Libro VI del poema de Ovidio «Metamorfosis», publicado por primera vez en el año 8.

PALLAS, atendiendo a la canción de la musa,

Metamorfosis: Libro VI

Aprobaron el justo resentimiento de su error.
Y así se refleja: Mientras que dócilmente encomiendo

Aquellos que sus deidades heridas defienden,

Mi propia divinidad se ha ofendido,

Y pide en voz alta la justicia en mis manos.
Entonces toma la indirecta, asham’d a quedarse atrás,

Y en la curva de Arachne su mente vengativa…
Uno en el telar tan excelentemente hábil,

Que a la Diosa se negó a ceder.

La transformación de Arachne en una araña

Bajo fue su nacimiento, y pequeño su pueblo natal,

Ella sólo por su arte obtuvo renombre.
Idmon, su padre, lo hizo su empleado,

Para dar al vellón hilado un tinte púrpura:

De vulgar tensión su madre, últimamente muerta,

Con su propio rango se había contentado con casarse.
Sin embargo, ella es su hija, que pasó su tiempo…
En una pequeña aldea, y de descendencia media,

A través de las grandes ciudades de Lydia se ganó un nombre…
Y llenó los países vecinos con su fama.

A menudo, para admirar la bondad de su habilidad…
Las Ninfas dejaban su fuente, su sombra o su colina:

Allí, desde el verde Tymolus, se reparan,

Y dejar los viñedos, su peculiar cuidado…
Allí, de la corriente dorada de la familia Pactolus…
Atraídas por su arte, las curiosas Náyades vinieron.
Tampoco el trabajo, cuando se termine, por favor tanto,

Como, mientras trabajaba, para ver cada toque de gracia…
Si la lana informe en bolas que ella hirió,

O con un movimiento rápido girando el eje,

O con su lápiz dibujó el diseño limpio,

Pallas su amante brilló en cada línea.

Esta es la orgullosa criada con aire despreciativo que niega,

Y siempre la diosa en su trabajo desafía…
Desconoce a su gran amante cada hora,…
Ni le pide ayuda, ni desaprueba su poder.
Déjanos, ella llora, pero a una prueba ven,

Y, si conquista, que arregle mi perdición.

La Diosa entonces la forma de una campana se puso,

Con pelos de plata sus sienes canosas brillaban…
Apoyada por un bastón, ella cojea en su caminar,

Y Tott’ring comienza así la charla de sus viejas esposas.

La joven criada asiste, ni se obstina en despreciar…
Las amonestaciones de los viejos y sabios…
Por la edad, el desprecio, una experiencia madura se lleva a cabo…
Esa fruta dorada, desconocida en los años de floración…
Aún así, la fama más remota que tu trabajo corone,

Y los mortales su genio superior propio;

Pero a la Diosa cede, y humildemente manso…
Un perdón para su audaz presunción de búsqueda;

La Diosa perdonará. En esto la criada,

Con pasión, su transbordador se quedó…
Y, lanzando una venganza con una mirada enojada,

A Pallas disfrazado así de feroz.

Tú, que haces una cosa, cuya lengua ociosa y parlanchina…
Pero demasiado bien muestra la plaga de vivir mucho tiempo.
Por lo tanto, y reprobar, con esto su sabio consejo,

Su hija mareada, o su necia alcahueta…
Sabes, desprecio tu consejo, y todavía estoy…
Una mujer, siempre casada con mi voluntad…
Y, si su hábil diosa sabe mejor,

Que acepte el juicio que le propongo.

Lo hace, el impaciente Pallas responde al estrecho,

Y, envuelta en una luz celestial, surgió de su extraño disfraz.
Las ninfas y las vírgenes de la llanura adoran…
La horrible diosa, y confiesa su poder…
La criada sola se quedó sin ser llamada, pero se mostró…
Un rubor pasajero, que por un momento brilló,

Luego desaparecen; como rayas púrpuras que adornan…
Las bellezas iniciales de la mañana rosada…
Hasta que Phoebus se levante predominantemente brillante,

Despeja la tintura con su luz de plata.
Sin embargo, ella persiste, y obstinadamente grande,

Con la esperanza de la conquista se apresura en su destino.
La Diosa ahora el desafío no se agita más,

Ni, amablemente bueno, aconseja como antes.

Directamente a sus puestos designados tanto para la reparación,

Y arreglan sus telares de hilo con el mismo cuidado:

Alrededor del rayo sólido, la red es teñida,

Mientras que los bastones huecos de la urdimbre de separación se dividen…
Thro’ que con un vuelo ágil los transbordadores juegan,

Y para la trama preparen un camino listo;

La trama y la urdimbre se unen, presionadas por la dentadura.

Así que ambos, sus mantos se abotonaron en sus pechos,

Sus hábiles dedos se mueven con una prisa voluntaria…
Y trabajar con placer; mientras que engañan al ojo…
Con el púrpura brillante del tinte del Tirol:

O, mezclando justamente las sombras con la luz,

Sus colores se unen insensiblemente.
Como cuando un espectáculo se transporta con los rayos del sol.
Su poderoso arco a lo largo de las pantallas del cielo…
Desde donde se elevan mil colores diferentes…
Cuya fina transición engaña a los ojos más claros;

Así que como el sombreado entremezclado parece,

Y sólo difiere en los últimos extremos.

Entonces los hilos de oro se disponen artísticamente,

Y, como cada parte en proporción justa se elevó,

Algunas fábulas antiguas en su trabajo revelan.

Pallas en figuras forjó los pesados Pow’rs,

Y la colina de Marte entre los remolques atenienses.
En altos tronos dos veces seis estados celestiales…
Júpiter en el medio, y sostuvieron su cálido debate;

El sujeto de peso, y bien conocido por la fama,

De quien la ciudad debería recibir su nombre.
Cada Dios, por sus propios rasgos, era exprés,

Júpiter con majestick mein excell’d el resto.

Su tres tenedor mace el rocío del mar-Dios se sacudió,

Y, mirando con severidad, golpeó la roca andrajosa…
Cuando de la piedra saltó un brioso corcel,

Y Neptuno reclama la ciudad por la escritura.

Ella misma se blasona, con una lanza de anillo brillante.
Y el timón crestado que cubría su cabello trenzado…
Con escudo, y escamosa placa de pecho, implementos de guerra.

Golpeada con su lanza puntiaguda, la Tierra abarrotada…
Parecía producir un nuevo nacimiento sorprendente.
Cuando, desde la gleba, la promesa de conquista surgió…
Un árbol de color verde pálido con las aceitunas más bonitas colgadas.

Y luego, para dejar que su vertiginoso rival aprendiera…
Lo que recompensa esa audacia era ganar,

Cuatro intentos en cada esquina tuvieron su parte,

Diseñado en miniatura, y tocado con arte.
Haemus en uno, y Rodope de Tracia

Se transformó en montañas, llenando el lugar más importante.
que reclaman los títulos de los Dioses de arriba,

Y en vano usamos los epítetos de Júpiter.
Otra muestra, donde la dama Pigmeo,

Profanando el venerable nombre de Juno,

Se convierte en una grúa aérea, desciende desde lejos…
Y con sus súbditos pigmeos hace la guerra.
En una tercera parte, la furia de la gran reina de Heav’n,

Se exhibió en la orgullosa Antigone, fue visto…
¿Quién con presuntuosa audacia se atrevió a decir,

Por la belleza con la emperatriz del cielo.
¡Ah! ¿Qué aprovecha su antigua raza principesca,

Su padre es un rey, y Troya su lugar de origen.
Ahora, a una ruidosa cigüeña transformada, ella vuela,

Y con sus piñones blanqueados se abren los cielos.
Y en la última parte restante se dibujó

Pobre Cinyras que parece que llora en piedra.
Agarrando los escalones del templo, él lamenta tristemente…
Sus encantadoras hijas, ahora a marmol turn’d.

Con su propio árbol, la pieza terminada se corona,

Y coronas de olivas pacíficas rodean todo el trabajo.

Arachne dibujó las intrigas de la familia de Júpiter,

Chang’d a un toro para gratificar su amor;

¿Cómo es que la marea salada está llena de espuma?
La encantadora Europa en su espalda la llevaba.
El mar parece que se agita, y la temblorosa doncella…
Encogió sus tiernos pies, como si tuviera miedo.
Y, mirando hacia atrás en la hebra abandonada,

A sus compañeros les da su mano distante.
Luego diseñó la legendaria violación de Asteria.
Cuando Júpiter asumió la forma de un águila voladora…
Y mostró cómo Leda se puso supuestamente en la prensa…
Mientras que el suave y níveo cisne de satear tiene el anillo en su pecho…
¿Cómo en la forma de un sátiro el Dios seducido,

Cuando el justo Antiope con los gemelos se llenó…
Entonces, como Afitrión, pero un verdadero Júpiter,

En los brazos de la bella Alcmena se enfrió su amor.
En oro fluido al corazón de Dánae vino,

Aegina lo sintió en una llama corderito.
Tomó a Mnemosyne en la marca del pastor,

Y para Deois era una serpiente moteada.

Ella te hizo, Neptuno, como un buey sin sentido,

Caminando por los aguamieles por amor a Arne querido…
A continuación, como un arroyo, tu llama ardiente se apagará,

Y como un carnero, por el bien de Bisaltis.
Entonces Ceres en un corcel su vigor trató de,

Ni tampoco la yegua que la diosa amarilla esconde.
A continuación, a un ave transformada, que ganó por la fuerza

La madre de pelo de serpiente del caballo alado…
Y, en la forma de pescado de un delfín, sometido a la presión de la gravedad…
Melantho dulce bajo la inundación exuberante.

Todos estos la criada con rasgos vivos dibujó,

Y abría los patios de recreo apropiados a la vista.
Allí Phoebus, vagando como un swain del país,

Sintoniza su alegre pipa a lo largo de la llanura.
Por el amor de Isse en la maleza del pastor,

Sobre los pastos verdes su balido rebaño se alimenta,

Ahí Baco, imagina que te gustaría la uva clust’ring,

Gotas de cama que se derriten en el regazo justo de Erigone.
Y allí el viejo Saturno, picado por el calor juvenil…
Form’d como un semental, se precipita a la hazaña.

Los flujos frescos, que se entrelazan con la hiedra…
Mezclando un follaje corriendo, cierra el diseño ordenado.

Esta es la brillante diosa que se movió apasionadamente…
Con la sierra de la envidia, pero aprobado interiormente.
La escena de la gran culpa con la prisa que ella rompió,

Ni tampoco la afrenta de la paciencia aburrida.
Un transbordador de boxeo en su mano que tomó,

Y más de una vez la frente de Arachne golpeó.
La infeliz criada, impaciente por lo malo…
Abajo de una viga su persona herida colgó…
Cuando Pallas, compadeciéndose de su miserable estado,

Inmediatamente se impidió, y se pronunció su destino:

Vive; pero depende, vil miserable, la Diosa gritó,

Condenado a ser suspendido para siempre por ser Ty’d…
Que toda su raza, hasta la fecha más remota del tiempo,

Puede sentir la venganza, y detestar el crimen.

Luego, al irse, la roció con jugo…
Que hojas de acónito baneful producen.

Tocado con la droga pois’nous, su pelo fluyendo

Cayó al suelo, y dejó sus sienes desnudas;

Sus rasgos habituales se desvanecen de su lugar.
Su cuerpo disminuyó todo, pero la mayoría de su cara.
Sus delgados dedos, colgando a cada lado

Con muchas alegrías, el uso de las piernas suministra:

Una bolsa de araña el resto, de la cual ella da

Un hilo, y aún así por el constante tejido de vidas.

La historia de Niobe

Rápido a través de los pueblos frigios el rumor vuela,

Y las extrañas noticias que cada lengua femenina emplea:

Niobe, que antes de casarse conocía a la hermana…
La famosa ninfa, ahora encontró la historia verdadera;

Sin embargo, sin ser reclamado por el destino del pobre Arachne…
En vano sobre los Dioses asumió un estado.
La fama de su marido, la descendencia de su familia,

Su poder, y la amplia extensión de su rico dominio…
Podría haber justificado un orgullo decente.
Pero no sólo en esto la dama confía.
Su encantadora progenie, que hasta ahora sobresalió…
El corazón de la madre con vana ambición se hincha:

La madre más feliz no injustamente estilizada,

No tenía pensamientos presuntuosos que su anillo de remolque llenó.

Por una vez, una profetisa con celo inspirado,

Su lento descuido de la cálida devoción por el fuego…
La calle Thro’ ev’ry de Tebas que corría poseyó,

Y así, con acentos salvajes, su cargo se expresa…
Apresúrense, apresúrense, matronas de Tebas, y adoren…
Con ritos sagrados, el poderoso poder de Latona…
Y, a los gemelos celestiales que desde su primavera,

Con la corona de laurel, tu incienso humeante trae…
La gran convocatoria de Ev’ry dame obey’d,

Y la debida sumisión a la diosa pagada:

Con gracia, con las coronillas de laurel vestidas, vinieron,

Y ofrecería incienso en la llama sagrada.

Mientras tanto, rodeado de un guardia de la corte,…
La real Niobe en estado aparece d;

Attir’d en túnicas bordadas en oro,

Y loco de rabia, pero encantador de contemplar:

Sus hermosas trenzas, temblando mientras estaba de pie…
Por su fino cuello con un fácil flujo de movimiento…
Entonces, lanzando una orgullosa mirada de desdén,

En tono altivo su pasión precipitada se rompió,

Y así comenzó: Qué locura esto, para cortejar

Una diosa, fundada meerly en el informe?

Os atrevéis a invocar a un pobre y fingido Poder,

Mientras que todavía no hay altares a mi Dios de humo…
El mío, cuyo linaje inmediato se mantiene confesado…
Desde Tántalo, el único huésped mortal…
Que los Dioses admitieron a su fiesta.
Una hermana de las Pléyades me dio a luz.
Y Atlas, la montaña más poderosa de la Tierra…
que lleva el globo de todas las estrellas de arriba,

Mi abuelo fue, y Atlas surgió de Júpiter.
Las ciudades de Tebas, mi majestad, adoran…
Y la vecina Phrygia tiembla en mi casa.
Levantado por el laúd de mi marido, con torretas coronadas,…
Nuestra elevada ciudad se mantiene segura.
Dentro de mi corte, donde giro mis ojos…
Tesoros ilimitados para mi prospecto de ascenso:

Con estas mi cara modestamente puedo nombrar,

Como no es indigno de tan alto reclamo…
Siete son mis hijas, de forma divina.
Con siete hijos hermosos, una línea indefectible.

¡Vayan, tontos! Consideren esto; y pregúntenle a la causa…
De donde mi orgullo saca su fuerte presunción.
Considere esto; y luego prefiera a me

La progenie errante de Caeus el Titán;

A quien, en el viaje, toda la espaciosa Tierra

No hay espacio para su nacimiento falso.
No es la menor parte en la Tierra, en la Tierra, o en los mares…
Le daría a su diosa forajida cualquier facilidad:

Hasta que se compadezca de la de ella, de su propio estuche de varitas mágicas.
Delos, la isla flotante, dio un lugar.
Allí estaba una madre, de dos a lo sumo.
Sólo la séptima parte de lo que presumo.
Todas mis alegrías están más allá de toda sospecha.
Sin la contaminación de la desgracia mezclada…
A salvo en la base de mi poder me paro,

Por encima del alcance de la mano voluble de la Fortuna.
Menos ella puede mi tienda inagotable,

Y mucho destruir, sin embargo, todavía debe dejarme más.

Supongamos que es posible que algunos puedan teñir

De esta mi num’rous hermosa progenie;

Todavía con Latona podría estar seguro de que me voy.
Quien, por su escasa raza, poco apta para nombrar,

Pero sólo escapa a la vergüenza de la mujer sin hijos.
Ve entonces, con la velocidad de tus cabezas de laurel sin corona,

Y deja la tonta farsa que has comenzado.

Los Tim’rous se atiborran de sus ritos sagrados por adelantado…
Y de sus cabezas el laurel verde rasgó;

Su altiva reina que con pesar obedecen,

Y aún en suaves murmullos rezaba suavemente.

Alto, en la cima de la montaña sombreada de Cynthus,

Con dolor la Diosa vio la afrenta básica…
Y, el abuso que gira en su pecho,

La madre de sus hijos gemelos se adhiere así.

Lo que yo, mis hijos, que con comodidad sabía

Tu nacimiento como Dios, y de ahí mi gloria…
Y de ahí que se haya reclamado la precedencia del lugar…
De todos menos de Juno de la raza celestial…
Ahora debe desesperarse, y languidecer en desgracia.
Mi dios cuestionó, y todos los ritos divinos,

A menos que socorrer, desterrar de mi santuario.
No más, el diablillo de Tántalo se ha lanzado…
Reflexiones con su vil lengua paterna;

Se atreve a preferir su raza mortal a la mía,

Y me llamó sin hijos, lo cual, sólo el destino, ¡que se queje!

Cuando para instar más a la Diosa se preparó,

Phoebus en respuestas apresuradas, Demasiado hemos escuchado,

Y todos los momentos se han perdido, mientras que la venganza está aplazada.
Diana habló lo mismo. Entonces ambos se envuelven…
Sus cuerpos pesados en una nube de marta cibelina…
Y a la luz descendente de los remolques de Tebas,…
Lanzando el aire suave y flexible que dirige su vuelo.

Sin el muro hay una tierra champiñona.
Con una superficie uniforme, que se extiende por toda la circunferencia…
Golpeado y nivelado, mientras que diariamente se siente

El caballo que pisotea, y las ruedas de la carroza.
Parte de la joven raza rival de la orgullosa Niobe,

Practicando allí para montar el corcel de la gerencia,

Sus bridas, que el jefe de la brida con el oro, fueron montadas en alto…
En los muebles señoriales de tinte tiriano.
De estos, Ismenos, que por nacimiento había sido

El primer número justo de la fructífera reina,

Así como él dibujó la rienda para guiar a su caballo,

Alrededor de la brújula del curso de la vuelta,

Suspiró profundamente, y los dolores del expreso inteligente…
Mientras el eje se atascaba, se engordó dentro de su pecho:

Y, las riendas cayendo de su mano moribunda,

Se hundió bastante, y cayó en la arena.
Sipylus a continuación el temblor de la vibración escuchó,

Y con la velocidad máxima para su escape se preparó…
Como cuando el piloto de los cielos negros…
Una tormenta gath’ring de lluvias invernales desciende,

Sus velas se desplegaron y se llenaron de viento.
Él se esfuerza por dejar atrás la nube de la amenaza.
Así que huyó de la juventud; pero un dardo infalible…
O’ertook él, descarga rápida, y acelerado con el arte.
Fijado en su cuello por detrás, temblaba de pie,

Y en su garganta mostraba el punto manchado de sangre…
Propenso, como era su postura, se cayó sobre,

Y bañó la melena de su perro con sangre humeante.
A continuación, en el joven Fedimus apuntaron,

Y Tántalo, que llevaba el nombre de su abuelo…
Estos, cuando su otro ejercicio fue hecho,

Para probar el deporte de la lucha libre comenzó;

Y, forzando todos los nervios, su habilidad expresa…
En la lucha más cercana, uniendo pecho a pecho…
Cuando desde el arco de doblar una flecha enviada,

Joyn’d como eran, thro ‘ ambos sus cuerpos fueron:

Ambos gemían, y retorcían sus miembros con dolor.
Cayeron juntos sangrando en la llanura.
Entonces sus dos ojos lánguidos, débilmente roul,

Y así juntos respiran su alma.
Con pena Alphenor vio su triste situación,

Y se golpeó el pecho, y se enfermó al verlo.
Entonces a su socorro corrió con prisa ansiosa,

Y, cariñosamente afligidos, sus miembros rígidos se abrazaron…
Pero en las caídas de la acción: un emocionante dardo,

Por Phoebus guiado, le perforó el corazón.
Esto, mientras lo sacaban, su diafragma se desgarró…
Su punta de púas los fragmentos carnosos perforan,

Y deja que el alma brote en arroyos de sangre púrpura.
Pero Damasichthon, por una doble herida,

Sin barba, y joven, yacía jadeando en el suelo.
Fijado en su jamón de nervio, la punta de acero…
Se atascó en su rodilla, y se perforó la articulación nerviosa.
Y, mientras se agachaba para tirar del doloroso dardo,

Otro lo golpeó en una parte vital;

Disparado a través de su wezon, por el ala que colgaba.
La sangre de la vida lo forzó a salir, y al salir de un salto hacia arriba,

Ilioneus, el último, con los puestos de terror,

Levantando en rezo sus manos inútiles…
Y, ignorante de quien surgen sus penas,

Perdonadme, oh todos vosotros, poderosos, él llora.
Phoebus fue tocado demasiado tarde, el arco sonoro

Había enviado el eje, y dio el golpe fatal;

Que aún pero suavemente se llenó de su lado tierno,

Así que por una herida leve y fácil murió.

Rápido a los oídos de la madre el rumor llegó,

Y los suspiros de tristeza que proclaman las noticias pesadas…
Con la ira y la sorpresa inflamada por turnos,

En furiosa furia su altivo estómago se quema:

Primero discute los efectos de la fuerza del poderío pesado…
Entonces en su audaz audacia se pregunta más…
Para el pobre Amphion con dolorosa pena de angustia,

Esperando calmar sus preocupaciones con un descanso interminable…
Tenía envainada una daga en su miserable pecho.
Y ella, que arrojó su cabeza de alto desprecio,

Cuando atravesó las calles con pompa solemne, ella dirigió…
La multitud que desde el altar de Latona huyó,

Asumiendo el estado más allá de la más orgullosa reina…
era ahora el objeto más miserable que se haya visto.
Postrada entre los fríos muertos de arcilla cayó,

Y un beso de despedida sin distinciones.
Entonces sus pálidos brazos avanzan hacia los cielos,

¡Cruel Latona! Triunfa ahora, ella llora.
Mi alma afligida en un amargo baño de angustia,

Y con mis penas tu sedienta pasión se apaga.
Dale un festín a tu negra malicia a un precio tan caro,

Mientras que los dolores de varias de esas muertes que soporto…
Triunfo, un rival demasiado cruel, y exhibición

Tu estándar de conquista; porque has ganado el día.
Sin embargo, voy a sobresalir, porque aún así, los siete son asesinados…
Superior todavía en número me quedo.

Apenas había hablado; el sonido de la cuerda del arco

Se escuchó, y se repartieron terrores frescos por todas partes…
Que todos, excepto Niobe, se confunden.
Aturdida y obstinada por su carga de dolor…
Insensible, se sienta, y no espera alivio.

Antes de los fun’ral biers, todos llorando tristes,

Sus hijas estaban de pie, en chalecos de sable vestidas,

Cuando uno, sorprendido, y picado con repentina inteligencia,

En vano intenta dibujar el dardo pegajoso:

Pero a la muerte sombría su floreciente juventud renuncia,

Y sobre el cadáver de su hermano su cabeza moribunda se reclina.
Esto, para aliviar la angustia de su madre intenta,

Y, silenciado en la acción piadosa, muere;

Disparado por una flecha secreta, alado con la muerte,

Sus labios sonoros pero sólo jadean por el aliento.
Uno, en su hermana moribunda, respira su último…
En vano, en el vuelo, las esperanzas de otro están colocadas.
Este escondite, de su destino busca un refugio;

Ese temblor se mantiene, y llena el aire con gritos.
Y todo en vano; por ahora los seis habían encontrado

Su camino a la muerte, cada uno por una herida diferente.
El último, con ansioso cuidado el velo de la madre,

Detrás de su manto extendido se esconde,

Y con su cuerpo protegido, como un escudo.
Sólo por esto, este joven, imploro,

Concédeme esta petición, no pido más.
¡Oh, concédeme esto! Ella llora apasionadamente.
Pero mientras ella habla, la virgen del destino muere.

La transformación de Niobe

Viuda y sin hijos, estado lamentable!
Una vista triste, entre los muertos que ella siente…
Endurecido con las penas, una estatua de la desesperación,

Para evitar el aliento de viento que se le desprendió del pelo…
Su mejilla todavía está roja, pero su color está muerto.
Desaparecieron sus ojos, y se pusieron dentro de su cabeza.
No más su lengua flexible que su movimiento mantiene,

Pero se congela en sus labios congelados.
Estancada y sin brillo, dentro de sus venas púrpuras,

Su actual parada, la sangre sin vida permanece.
Sus pies sus oficinas habituales se rechazan,

Sus brazos, y el cuello sus gestos gráciles pierden:

La acción, y la vida de cada parte se han ido,

Y todas sus entrañas se convierten en piedra sólida.
Sin embargo, todavía llora, y se arremolina por los vientos tormentosos.
Nacida en el aire, su país natal encuentra…
Allí se fija, se para en una colina sombría,

Aún así, sus mejillas de mármol destilan lágrimas eternas.

Los campesinos de Licia se transformaron en ranas

Entonces todos, reclamados por este ejemplo, show’d

Un debido respeto para cada Dios peculiar:

Tanto los hombres como las mujeres expresan su devoción…
Y la terrible fuerza de la gran Latona confesó.
Entonces, rastreando instancias de tiempo más antiguo,

Para adaptarse a la naturaleza del presente crimen,

Así comienza su historia. – Donde Licia cede

Una cosecha de oro de sus fértiles campos,

Algunos campesinos maleducados, en los días de antaño…
Provocó a la Diosa a ejercer su poder.
La cosa de hecho la maldad del lugar

Se ha hecho oscuro, sorprendente como era…
Pero yo mismo una vez vi una vez que miraba…
Este famoso lago del que se cuenta la historia.
Mi padre entonces, agotado por la duración de los días,

Ni capaz de sostener las formas tediosas,

Yo con un guía había enviado a las llanuras a vagar,

Y llevar a sus bien alimentadas novillas rezagadas a casa.
Aquí, mientras paseamos por los verdes aguamieles…
Espiamos un lago crecido con cañas temblorosas,

Cuyo ondulante superior una escena de la operación revelar,

De la cual surgió un antiguo y humeante altar.
Yo, como lo había hecho mi sospechoso guía,

La parada fue corta, y me bendijo, y luego continuó…
Sin embargo, me pregunto a quién se le paró el altar,

Fauno, los nativos, o algún Dios nativo…
No hay deidad silvana, mi amigo responde,

Enshrin’d dentro de este sagrado altar miente.
Por esto, oh juventud, a esa fam’d Diosa se levanta,

Quien, a las órdenes del imperial Juno,

De todo el barrio de la Tierra en duelo…
Delos, la isla flotante, en la longitud receiv’d.

Que allí, a pesar de los enemigos, trajo a luz,

Bajo la sombra de un olivo, su gran parto gemelo.

Por lo tanto, ella también huyó del poder de la furiosa dama adoptiva.
Y en sus brazos una doble divinidad llevaba;

Y ahora las fronteras de la bella Licia se han ampliado…
Justo cuando el solsticio de verano secó la tierra.
Con la sed de la diosa languideciendo, no más…
Su pecho vacío daría su almacén de leche.
Cuando, desde abajo, el valle sonriente muestra…
Un lago plateado que en su fondo fluye…
Una especie de payasos estaban cosechando, cerca del banco,

El mimbre doblado, y el toro húmedo;

La cresta, y el lirio de agua, hierba fragante,

Cuyo jugoso tallo alimenta las fuentes de líquido.
La diosa vino, y arrodillándose al borde,

Se agachó en el banquete, se preparó para beber.
Entonces, así, siendo obstaculizado por la raza de la chusma,

En acentos suaves expone el caso.

Sólo pido agua, y seguro que es difícil.
De los derechos comunes de la naturaleza de ser excluido…
Esto, como el genial sol, y el aire vital,

Debe fluir de manera similar a la parte de cada criatura.
Sin embargo, sigo pidiendo, y como un favor que anhelo,

Lo que, una recompensa del público, la naturaleza dio.
Ni busco mis cansados miembros para empapar…
Sólo que, con un trago fresco, mi sed se apagaría.
Ahora de mi garganta la humedad habitual se seca,

Y cada vez que mi voz con acentos rotos muere…
Un trago tan querido como la vida que debo estimar,

Y el agua, ahora tengo sed, parecería néctar.
¡Oh! Deja que mis pequeñas nenas se muevan por lástima,

Y derretir sus corazones al amor caritativo.
Ellos (como por casualidad lo hicieron) se extienden a ti

Sus pequeñas manos, y mi petición la persiguen.

¿A quién no someterán estas suaves perversiones?
¿Quién es la tripulación más rústica y poco educada?
Sin embargo, la petición de la diosa se rehúsa,

Y con palabras groseras, abusando de manera reprochable…
No más, con los pies rencorosos los villanos pisan…
Sobre el suave fondo de la inundación pantanosa,

Y ennegreció todo el lago con nubes de lodo que se elevaban.

Su sed de indignación fue suprimida.


Libro: Metamorfosis