Libro XI del poema narrativo de Ovidio «Metamorfosis», publicado en el año 8.
AQUÍ, mientras que la encantadora cepa del bardo tracio

Bestias del desierto, y bosques, y toda la llanura de la costa…
Las bacanales femeninas, locas de remate,
En pieles peludas, como criaturas salvajes, vestidas…
El aire que se movía en el aire percibía su encantadora cama…
Y desde un terreno en ascenso lo vi jugar.
Cuando uno, el más salvaje, con el pelo revuelto,
Esa corriente suelta, y se agitó en el aire…
Tan pronto como su ojo de Frantick el espía lírico,
¡Ves, ves! La odiadora de nuestro sexo, ella lloró.
Entonces en su cara su jabalina misiva envió,
Que se fue silbando, y lo rozó a medida que avanzaba…
Pero las suaves coronas de hiedra retorcidas alrededor,
Prevenir una impresión profunda de la herida.
Otro, por un arma, lanza una piedra,
Que, por el sonido sometido tan pronto como se lanza,
Cae a sus pies, y con una aparente sensación
Implora su perdón por su tardía ofensa.
La muerte de Orfeo
Pero ahora su rabia franca sin límites crece,
Todo se convierte en locura, y ninguna medida sabe…
Sin embargo, esto los encantos de la música podría someter,
Pero eso, con todos sus encantos, también se conquista.
En tensiones más fuertes sus horribles gritos se elevan,
Y el chirrido de los tubos de cuerno echa a través de los cielos…
Que, en ronca consorte con el tambor, confunden
La lira en movimiento, y el sonido suave de cada uno de ellos…
Entonces fueron las piedras ensordecedoras las que volaron con velocidad.
Y vio, sin calma, a su melodioso poeta sangrar.
Los pájaros, las bestias, y toda la tripulación salvaje…
Lo que la dulce lírica llamó la atención,
Ahora, por la furia más furiosa de la turba femenina…
son conducidos, y forzados a dejar el escenario sombreado.
A continuación, sus feroces manos el propio bardo asalta,
Ni puede prevalecer su canción contra su ira:
Se reúnen, como los pájaros, cuando en un vuelo clustre,
De día persiguen al ave de la noche.
Encuesta de los anfiteatros tan concurridos
El ciervo, a los perros codiciosos una futura presa.
Sus jabalinas de acero, que rizos suaves se entrelazan…
De los zarcillos en ciernes de la frondosa vid,
Para los ritos sagrados de la religión suave hecha,
Son promiscuos arrojados a la cabeza del poeta.
Esos terrones de tierra o pedernales descargan, y estos
Lanzar ramas espinosas cortadas de los árboles.
Y, no sea que su pasión sea desabastecida…
La tripulación de la chusma, por casualidad, a distancia espía’d
Donde los bueyes, esforzándose en el yugo pesado,
El campo en barbecho con avances lentos se rompió.
La noche en que los valientes campesinos cavaron la tierra…
Conseguir comida con un largo y laborioso trabajo.
Estos, cuando vieron que la multitud despotricaba se acercaba,
Dejaron sus herramientas, y huyeron, poseídos por el miedo.
Se encontraron palas largas, y rastrillos de gran tamaño,
Carelesly se fue sobre la tierra quebrada.
Con estos los lunáticos furiosos se comprometen,
Y primero los bueyes del laboratorio sienten su rabia.
Luego al poeta regresan con velocidad,
Cuyo destino era, la prevención pasada, ahora decretada:
En vano levanta sus manos suplicantes, en vano…
Él intenta, antes, su tensión nunca fallida.
Y, de esos labios sagrados, cuyo emocionante sonido…
Tigres feroces, y rocas insensibles pueden herir…
¡Ah, Dioses! ¡Qué conmovedor fue el espectáculo de luto!
Para ver el alma fugaz ahora tomar su vuelo.
Los suaves curricánes de la pluma son como…
Lamento que tu público salvaje te haya clavado…
Esas rocas y bosques que a menudo tu cepa había llevado,
Llorar por su encantador, y lamentar su muerte.
Y los árboles caídos sus frondosas glorias se derraman.
Naids y Dryads con pelo despeinado
Llanto prometedor, y bufandas de sable.
Ni los dioses del río pudieron ocultar su gemido.
Pero con nuevas inundaciones de lágrimas aumentan las suyas.
Sus miembros destrozados yacen dispersos por todas partes.
Su cabeza, y arpa una mejor fortuna encontrada;
En los arroyos de Hebrus se pasean suavemente,
Y calmaron las aguas con una canción triste.
Suaves notas mortales la lengua sin vida inspiran,
Una melodía triste suena de la lira flotante…
Los bancos huecos en solemne consorte lloran,
Y la triste tensión en los gemidos eclécticos regresa.
Ahora con la corriente hacia el mar se deslizan,
Nacido por las olas de la marea salobre;
Y conducir donde las olas alrededor de las rocas de Lesbos rugen,
Se encallan y se alojan en la orilla de Methymna.
Pero aquí, cuando se aterriza en el suelo extranjero,
Una serpiente venenosa, el producto de la isla…
Intentos de la cabeza, y cerraduras sagradas embru’d
Con sangre coagulada, y todavía con sangre fresca.
Phoebus, por fin, su amable protección da,
Y por el hecho de que el monstruo codicioso conduce:
Cuyas mandíbulas jaspeadas expían su impío crimen,
Todavía sonríe horriblemente, se ha transformado en piedra.
Su fantasma vuela hacia abajo a la costa de Estigia,
Y conoce los lugares que había visto antes:
Entre las sombras del piadoso tren…
Encuentra a Eurídice, y ama de nuevo.
Con vistas de placer los hermosos encantos del fantasma,
Y la abraza en sus brazos insustanciales.
Allí, lado a lado, caminan sin ser molestados,
O pasar sus horas felices en una charla agradable.
En la popa o antes de que el bardo se vaya seguro,
Y, sin peligro, puede revisar a su cónyuge.
Las mujeres tracias se transformaron en árboles
Baco, resolviendo vengar el mal,
del asesinato de Orfeo, en la multitud enloquecida,
Declaró que cada dama cómplice debe estar de pie
Fijado por las raíces a lo largo de la tierra consciente.
Sus pies malvados, que tan tarde tan ágilmente corrieron…
Para despertar su malicia en el hombre sin culpa,
De repente, con las ligaduras retorcidas se ataron,
Como los árboles, plantados profundamente en el suelo turbio.
Y, como el cazador con sus sutiles ginebras,
Sus plumas cautivas por los pies se entrelazan,
Ese jadeo de flutt’ring, y la lucha por soltarse,
Sin embargo, sólo más cerca de la soga fatal…
Así que estos fueron atrapados; y, mientras se esforzaban en vano…
Para dejar el lugar, pero aumentaron su dolor.
Ellos vuelan y trabajan duro, pero se encuentran controlados.
La raíz, que es flexible, se mantiene firme.
En vano sus dedos y pies buscan encontrar,
Por siempre sus piernas bien formadas están cubiertas de corteza.
Uno se golpea los muslos con un golpe lamentable,
Y encuentra la carne transformada en roble sólido.
Otro, con sorpresa, y angustia por la pena,
Se pone encima, pero golpea un pecho de madera.
Una corteza rugosa que su cuello más suave invade,
Sus brazos ramificados se disparan en deliciosas sombras.
A la vez parecen, y son, una verdadera arboleda,
Con troncos musgosos abajo y hojas verdes arriba.
La Fábula de Midas
Ni esto es suficiente; el asco de Dios permanece,
Y él resuelve dejar sus odiadas llanuras…
Los viñedos de Tymole están bajo su cuidado.
Y, con un mejor coro, se fija allí;
Donde las suaves corrientes de Pactolus claro se enrollan,
Entonces no se distinguen por sus arenas de oro.
Los sátiros con las ninfas, su habitual multitud,
Vengan a saludar a su Dios, y bailen jovialmente.
Silencio sólo falló, porque mientras él se tambaleaba…
Débil con la edad, y el vino, sobre el campo,
El borracho acaparador había olvidado su camino.
Y a los payasos frigios se les convirtió en una presa.
¿Quién al rey Midas arrastra al Dios cautivo,
Mientras que en su paté las coronas de hiedra asienten.
A Midas de Orfeo le habían enseñado sus tradiciones…
Y conocía los ritos de Baco desde mucho antes.
Él, cuando vio a su venerable invitado,
En honor al Dios que ordenó una fiesta.
Diez días en curso, con cada noche continua,
Se gastaron en una alegría genial, y en un rápido deleite:
Luego el día 11, cuando con un rayo más brillante…
El fósforo había arrastrado a las estrellas que se desvanecían…
El rey a través de los campos de Lidia el joven Baco buscó,
Y al Dios que su padre adoptivo trajo.
Agradecido con la vista de bienvenida, le ofrece pronto…
Pero nombra su deseo, y jura conceder la bendición.
¡Una oferta gloriosa! Pero no se le ha concedido…
En él, cuya elección tan poco juicio muestra d.
Dame, dice él (ni pensó que pedía demasiado),
Que con mi cuerpo lo que sea que toque,
Chang’d de la naturaleza que tenía de antiguo,
Puede ser convertido en oro amarillo.
Él tenía su deseo; pero aún así el Dios repintó,
Pensar que el tonto que ningún otro deseo mejor podría encontrar.
Pero el valiente rey se fue del lugar,
Con sonrisas de alegría brillando en su cara.
Ni podía contener, pero, como él tomó su camino,
Impaciente anhela hacer el primer ensayo.
Bajó de una humilde rama una ramita que dibujó,
La ramita del estrecho brilla con un tono dorado.
Toma una piedra, la piedra se convirtió en oro.
Un terrón que toca, y el moho que se desmorona…
Reconoció pronto la gran fuerza transformadora…
En peso y sustancia como una masa de mineral.
Desplumó el maíz, y su agarre parece
Lleno de un mechón de orejas de oro.
Una manzana es la siguiente que toma, y parece que tiene
El brillante oro vegetal de las Hespérides.
Su mano descuidada en un pilar se pone.
Con oro brillante los pilares estriados brillan…
Y mientras se lava, mientras los sirvientes vierten…
Su toque convierte la corriente en el show’r de Dánae.
Para ver estos milagros tan finamente trabajados,
Dispara con alegría transportando su vertiginoso pensamiento.
Los esclavos listos preparan una suntuosa tabla,
Esparcido con ricas delicadezas para su feliz señor;
Cuyas poderosas manos sostendrán el pan apenas lo sostengan…
Pero toda su sustancia se transforma en oro.
Hasta su boca levanta la carne sabrosa,
Que se convierte en oro cuando intenta comer…
El noble jugo de su patrón de color púrpura,
Tocado por sus labios, creció un cordial dorado.
Inadecuado para la bebida, y maravilloso para la vista,
De sus mandíbulas sale un oro fluido.
El rico pobre tonto, confundido con la sorpresa,
Muerto de hambre en todas sus mentiras de abundancia:
Harto de su deseo, ahora detesta el poder,
Por lo que pidió tan seriamente antes…
En medio de su oro con el pellizco de la hambruna curst;
Y justamente torturado con una sed igual.
Por fin sus brazos brillantes a Heav’n he rears,
Y en la angustia, para refugiarse, vuela para rezar.
Oh padre Baco, he pecado, él lloró,
Y tontamente tu gracioso regalo se aplica…
Tu compasión ahora, arrepintiéndote, te imploro…
¡Oh! Que no vuelva a sentir la peste dorada.
El miserable hambriento, su locura así confesar,
Tocó el pecho natural de la deidad…
El gentil Dios anuló su primer decreto,
Y del cruel pacto lo liberó.
Pero entonces, para limpiarlo de cualquier daño,…
Y para diluir las reliquias del encanto…
Le pide que busque el arroyo que corta la tierra.
Cerca de donde están los remolques de Lydian Sardis…
Entonces rastree el río hasta la fuente,
Y lo encuentro levantándose de su lecho rocoso…
Allí, mientras la marea turbulenta se desborda en el amain,
Para sumergir su cuerpo en, y lavar la mancha.
El rey instruyó a la fuente que se retirara,
Pero con el encanto dorado que inspira el arroyo…
Porque mientras esta cualidad el hombre abandona,
Un polvo igual al que toma el agua límpida.
Informa con vetas de oro a la tierra del anillo vecino,
Y se desliza a lo largo de un lecho de arena dorada.
Ahora, odiando la riqueza, la ocasión de sus males,…
Lejos en el bosque buscó un reposo tranquilo.
En cuevas y grutas, donde las ninfas recurren,
Y mantener con la montaña Pan su corte silvestre.
¡Ah! ¡Había dejado atrás su estúpida alma!
Pero su condición no alteró su mente.
Porque donde el alto Tmolus levanta su sombreada ceja,
Y desde sus acantilados estudia los mares de abajo,
En su descenso, por Sardis limitado aquí,
Por los pequeños confines de Hypaepa allí,
Pan a las ninfas que sus cancioncillas jugaban,
Afinando sus cañas bajo la sombra de los cuadros.
Las ninfas son complacidas, el presumido Sylvan juega,
Y habla con desprecio de las mentiras del gran Apolo.
Tmolus era el árbitro; el fanfarrón todavía
Acepta el juicio con una habilidad desigual.
El venerable juez se sentó en lo alto…
En su propia colina, que parecen tocar el cielo.
Por encima de los árboles Whisp’ring su cabeza se levanta,
De sus ramas gravosas para liberar sus oídos.
Una corona de roble solo sus sienes atadas,
Las bellotas colgantes colgaban libremente alrededor.
En mí su juez, dice él, no hay retraso:
Entonces pide al Dios Cabrero que empiece, y que juegue.
Pan afinó la pipa, y con su canción rural…
Agradece el bajo gusto de toda la multitud vulgar…
Tales canciones un juicio vulgar en su mayoría por favor,
Midas estaba allí, y Midas juzgó con esto.
El padrillo de la montaña con el comportamiento de la tumba ahora
A Fobus le da vuelta su venerable ceja:
Y, mientras se gira, con él el bosque de listning
En la misma postura de atención se puso de pie.
El Dios su propia corona de laurel parnasiano,
Y en una corona sus mechones de oro atados,
Con gracia su manto púrpura barrió el suelo.
En lo alto de la izquierda su laúd que levantó,
El laúd, grabado con joyas de anillos brillantes, blaz’d
En su mano derecha sostuvo amablemente la pluma,
Su postura fácil hablaba de la habilidad de un maestro.
Las cuerdas que tocó con más que el arte humano…
Lo que hizo que el juez escuchara, y le tranquilizó el corazón.
Que pronto juiciosamente la palma decretó,
Y al laúd pospone la caña chirriante.
Todos, con aplausos, la sentencia justa escuchada,
Sólo la insatisfacción de Midas aparecería d;
A él injustamente dado el juicio parece,
Por las notas de barbarie de Pan que él más estima.
El Dios de la lírica, que pensó que su oreja desintonizada…
No merecía más que una mala forma humana para llevar,
De eso se priva, y suministra el lugar…
Con un poco más de ajuste, y de un espacio más amplio:
Fijó en su cabeceo un par indecoroso,
Bandera, y grande, y llena de pelo blanquecino;
Sin un cambio total de lo que era,
Todavía en el hombre se conserva el simple culo.
Él, para ocultar el escándalo del hecho,
Un turbante púrpura se pliega alrededor de su cabeza.
Vela el reproche de la vista del público, y teme
El mundo de la risa espiaría sus monstruosas orejas.
Un confiable peluquero esclavo, que nos vestiría…
El pelo de su amo, cuando se alarga en exceso…
El poderoso secreto sabía, pero sabía solo,
Y, aunque impaciente, no lo hizo saber.
Inquieto, por fin, un lugar privado que encontró,
Entonces cavó un agujero, y lo dijo al suelo;
En un susurro bajo reveló el caso,
Y cubierto en la tierra, y silencioso dejó el lugar.
En el tiempo, de cañas temblorosas un abundante cultivo
Del surco confiado brotó…
Que, avanzando alto con el año de maduración,
Hizo conocer al labrador, y su inútil cuidado:
Porque entonces las aspas crujen, y el viento silbante,
Para contar el importante secreto, ambos se combinaron.
La construcción de Troya
Phoebus, con plena venganza, de las moscas de Tmolus,
Los dardos lanzan el aire, y rompen los cielos líquidos.
Cerca de Hellespont se ilumina, y pisa las llanuras…
Donde el gran monarca único de Laomedon reina;
Donde, construido entre las dos ramas que se proyectan,
A Panomphaean Jove un altar se levanta.
Aquí los primeros pensamientos aspirantes que el rey emplea,
Para fundar las altas torres de la futura Troya.
El trabajo, a partir de esquemas magníficos comenzados,
A un costo muy elevado, se fue llevando lentamente…
Lo que Fobus viendo, con el tridente Dios
Quien gobierna las oleadas de hinchazón con su asentimiento,
Asumiendo que cada uno tiene una forma mortal, combinar
A un precio fijo para terminar su diseño.
La obra fue construida; el rey niega su precio,
Y su injusticia vuelve con perjurios.
Este Neptuno no podía arrojar, pero conducía el principal…
Un poderoso diluvio, en la llanura de Frigia.
Era todo un mar; las aguas de las profundidades…
Desde el valle de Ev’ry, la copiosa cosecha barre…
Las olas salobres desbordan el suelo,
Destruye los campos y se burla del trabajo del arador.
Ni esto apaciguó la mente vengativa de Dios,
Porque aún una plaga mayor permanece detrás;
Un enorme monstruo marino se aloja en la arena.
Y la hija del rey para sus demandas de presa.
A él que salvó a la damisela, se le decretó…
Un conjunto de caballos de la fina raza del Sol:
Pero cuando Alcides de la roca unty’d
La feria temblorosa, el rescate fue negado.
Él, en venganza, los muros recién construidos atacan…
Y la ciudad, dos veces perjudicada, valientemente saqueó…
Telamon ayudó, y en la justicia shar’d
Parte del saqueo como su debida recompensa:
La princesa, rescatada tarde, con todos sus encantos,
Hesione, se rindió a sus brazos.
Para Peleo, con una novia de la Diosa, era más
Orgulloso de su esposa, que de su nacimiento antes:
Nietos a Júpiter podría haber más de uno,
Pero él, la diosa, había disfrutado a solas.
La historia de Thetis y Peleus
Para Proteo así a la virgen Thetis dijo,
Hermosa diosa de las olas, consiente en casarse…
Y lleva a algún amante vivaracho a tu cama.
Un hijo que tendrás, el terror del campo,
A quien en la fama y el poder su señor se rinda.
Júpiter, que adoró a la ninfa con un amor sin límites,
Hizo de su pecho la llama peligrosa quitar.
Él sabía el destino, ni el coche para levantar uno,
Cuya fama y grandeza debería eclipsar la suya,
En el feliz Peleo le otorgó sus encantos,
Y bendijo a su nieto en los brazos de la Diosa:
Un silencioso arroyo de la costa de Tesalia puede mostrar…
Dos brazos se proyectan y le dan forma de arco.
Podríamos hacer una bahía, pero la marea transparente…
¿Escapó el fondo de gravedad amarilla?
Para el ojo rápido puede lanzar la onda líquida…
Una playa firme y sin maleza percibe.
Una arboleda de fragantes mirtos cerca de ella crece,
Cuyas ramas, tan gruesas, una hermosa gruta revelan…
La fábrica bien trabajada, para ojos perspicaces…
Más bien por el arte que por la naturaleza parece elevarse.
Un delfín con bridas de la feria Thetis bore
A esto su amor se retira, su orilla favorita.
Aquí Peleo la agarró, dormitando mientras yacía…
Y urgía su traje con todo lo que el amor podía decir:
Pero cuando la encontró obstinadamente tímida…
Resolvió forzarla, y comandar la alegría…
La ninfa, o’erpowr’d, para el arte de socorrer a las moscas
Y varias formas que sorprenden a la juventud ansiosa:
Parece un pájaro, pero mueve sus alas en vano.
Sus manos la sustancia fugaz todavía retienen:
Un árbol ramificado en lo alto del aire que ella creció…
Acerca de su corteza sus ágiles brazos que lanzó:
Una tigresa a continuación, ella mira con ojos de fuego…
El amante asustado abandona su dominio y vuela…
Los dioses del mar que él adora con ritos sagrados…
Entonces una libación en el océano se vierte…
Mientras que las entrañas de grasa crujen en el fuego,
Y hojas de humo en dulce perfume aspiran;
Hasta que Proteo se levante de su cama de agua…
Así, al pobre amante abatido le dijo:
No más pensamientos ansiosos que tu mente emplee,
Porque aún así poseerás la querida alegría esperada.
Debes una vez más sorprender a la incauta ninfa.
Como en su fresca gruta, ella miente dormida…
Entonces átala rápido con manos implacables,
Y forzar sus tiernas extremidades con bandas anudadas.
Todavía la sostienen bajo una forma diferente.
Hasta que ya no intente escapar.
Así que él: luego se hundió bajo la inundación de cristal,
Y los acentos rotos revoloteaban, donde él estaba parado.
La transformación del Dédalo
Bright Sol ya casi había terminado su viaje,
Y por el empinado camino convexo del oeste…
Cuando la bella Nereid dejó la ola salada,
Y, como ella lo hizo, se retiró a su cueva.
Apenas la había atado rápido, cuando se levantó.
Y en varias formas su cuerpo lanza:
Ella fue a mover sus brazos, y los encontró como si fueran…
Entonces con un suspiro, Algún Dios os asiste, gritó,
Y en su forma adecuada se sonrojó a su lado.
Acerca de su cintura sus brazos anhelantes que arrojó,
De la cual surgió el gran Aquiles.
Peleus unmix’d felicity enjoy’d
(Bendito sea un hijo valiente, y una novia virtuosa),
Hasta que la fortuna hizo que sus manos se mancharan de sangre.
Y su propio hermano, por casualidad, mató…
Luego condujo desde Tesalia, su clima nativo,
Trachinia primero dio refugio a su crimen.
Donde el pacífico Ceyx llenó suavemente el trono,
Y como su padre, el planeta de la mañana, brilló…
Pero ahora, a diferencia de él, se acostó con lágrimas…
Llorando la pérdida de un hermano, aparece su ceja.
Primero a la ciudad con el viaje pasado, y el cuidado,
Peleus, y su pequeña empresa de reparación:
Sus rebaños, y los rebaños en el tiempo libre se alimentan,
En el rico pasto de un vecino, el aguamiel.
El príncipe ante la presencia real trajo,
Mostró por la oliva suplicante lo que buscaba;
Luego dice su nombre, y la raza, y el derecho de país,
Pero esconde la infeliz razón de su huida.
Él le pide al rey algún pequeño pueblo para dar,
Donde pueden salvar a sus fieles vasallos en vivo.
Ceyx respondió: A todos mis flujos de recompensas,
Un reino hospitalario que su traje ha elegido.
Su raza gloriosa, y su fama de largo alcance,
Y el abuelo Júpiter, reclama favores peculiares.
Todo lo que puedas desear, te lo concedo; te suplico que me perdones.
Mi reino (valdría la pena compartirlo) comparte.
Las lágrimas detuvieron su discurso: Peleus se declara asombrado…
Para saber la causa de donde procede su dolor.
El príncipe respondió: No hay ninguno de ustedes, pero considera que…
Este halcón siempre fue como parece ahora.
Saber que una vez fue un héroe, el Dédalo se llamaba,
Por acciones bélicas, y el altivo valor de la familia…
Como yo a esa brillante luminaria nacida,
¿Quién despierta a Aurora, y trae la mañana?
Su fiereza aún permanece, y el amor a la sangre…
Ahora el temor a los pájaros, y el tirano del bosque.
Mi marca era más suave, la paz mi mayor cuidado;
Pero este mi hermano totalmente empeñado en la guerra…
Las naciones tardías temían, y los ejércitos derrotados huyeron…
Esa fuerza, que ahora las palomas de Tim’rous temen.
Una hija que él poseía, divinamente justa,
Y apenas había visto a sus quince años…
Young Chione: un millar de rivales se esforzó
Para ganar a la criada, y enseñarle a amar.
Fobus, y Mercurio por casualidad un día
Desde Delfos, y Cyllene pasando por aquí…
Juntos vieron la virgen: deseo
A la vez calentó sus pechos con fuego de am’rous.
Phoebus resolvió esperar hasta el final del día.
Pero el amor ardiente de Mercurio no se demoró.
Con su vara de atracción, la criada a la que encanta,
Y revueltas sin resistencia en sus brazos.
Era la noche, y Phoebus en un vestido de campana,
A la última belleza estriada tuvo acceso.
Su tiempo completo de nueve lunas que giran había corrido…
A cualquiera de los dos Dioses ella dio a luz a un hijo encantador:
A Mercurio Autólicus ella trajo,
Que se volvió a los robos y engaña a su sutil pensamiento.
Poseyó que él era de todos los desaires de su padre,
A voluntad el blanco se ve negro, y el negro se ve blanco.
Philammon nacido de Phoebus, como su padre.
Las Musas se enamoraron, y finamente golpearon la lira,
E hizo que su voz, y el tacto en armonía conspiraran.
En vano, doncella cariñosa, te jactas de este doble nacimiento,
El amor de los dioses, y el valor del padre real,
Y Júpiter entre tus antepasados ensayar!
¿Podrían bendiciones como estas ser una maldición?
A ella le hicieron, que con audaz orgullo,
Vana por sí misma, los encantos de Diana lo desenmascaran.
Ella se burla de la Diosa con un resentimiento lleno de resentimiento…
Mi cara no te gusta, probarás mi habilidad.
Ella dijo; y tensó su arco vengativo que encorvó,
Y envió un eje que le perforó la lengua culpable..;
La lengua sangrante en vano sus acentos tratan de;<br />
En el arroyo rojo su alma reacia vuela;
Con pena salvaje corrí a su alivio, <br />
Y traté de moderar la pena de mi hermano;
Él, sordo como las rocas por los golpes de las tormentas, golpeó, <br />
Se lamenta en voz alta, y no me oye tratar;
Cuando en la pila de diversión la vio acostada, <br />
Tres veces se apresuró a entrar en el ensayo de las llamas, <br />
Tres veces, con el cuidado oficial de nosotros, se quedó..;
Ahora, loco de dolor, huyó de la ciudad..;
Como una novilla picada que resiente el dolor;
Y bramando salvajemente a lo largo de la llanura;
Por los caminos más escabrosos, tan rápido que corrió..;
Ya parecía un pájaro, no un hombre;
Nos dejó sin aliento a todos atrás; y ahora<br />
En la búsqueda de la muerte se había ganado la ceja de Parnassus:<br />
Pero cuando desde allí se lanzó de cabeza, lanzó, <br />
No se cayó, pero con piñones aéreos voló;
Phoebus, por lástima, lo cambió a un ave, <br />
Cuyo pico torcido y garras controlan las aves, <br />
Poco de volumen, pero de un alma guerrera;
Un halcón se convierte en el enemigo de la raza de las plumas;
Trata de defenderse de la desgracia ajena.
Un lobo se convirtió en mármol
Mientras se asombran de haber escuchado al rey relatar<br />
Estas maravillas del destino de su desventurado hermano..;
El pastor del príncipe en la corte llega, <br />
Y una nueva sorpresa para todo el público le da..;
¡Oh, Peleo, Peleo! Tengo una noticia terrible, <br />
Dijo, y tembló mientras hablaba por miedo;
El peor y más temido Peleo le pidió que lo contara;
Mientras que Ceyx también palideció de celo amistoso;
Así comenzó: Cuando Sol, a mitad de su vida, se puso en marcha..;
Y la mitad de su camino había pasado, y la otra mitad permanecía..;
Yo a la orilla llana mi ganado condujo, <br />
Y los dejé vagar libremente por los prados;
Algunos se estiraron para admirar la llanura de agua, <br />
Algunos cosecharon la hierba, otros nadaron sin sentido por la principal;
Un templo se levanta de la antigüedad que se hace difícil por, <br />
Donde no hay cúpulas doradas, ni mármol que atraiga el ojo;
Las vigas sin pulir soportan su baja altura, <br />
Escondido en una arboleda, como antiguo, de la vista;
Aquí Nereus, y las Nereidas que adoran..;
Lo aprendí del hombre que allí llevaba..;
Su red, para secarla en la soleada orilla;
Disfruta de un lago, rodeado de sauces redondos..;
Donde las olas hinchadas han desbordado el montículo, <br />
Y, fangoso, se estanca en la parte baja del terreno;
Desde allí, un ruido de murmullo aumenta las moscas, <br />
Golpea la costa inmóvil, y nos asusta con sorpresa, <br />
En el estrecho, un enorme lobo salió corriendo del bosque pantanoso, <br />
Sus mandíbulas están llenas de espuma y sangre;
«Que igualmente por el hambre urge…
Libro: Metamorfosis

Profesora numeraria del programa Paideia en Rodas, Grecia. Como greco-americana sentí una fuerte conexión con mi historia al entrar en contacto con mi herencia helénica.