La Odisea: Libro XV

Libro XV de la Odisea, el clásico poema épico griego de Homero, relatando los viajes de su héroe Odiseo al regresar a casa de la guerra de Troya.

Argumento: El regreso de Telémaco

La diosa Minerva ordena a Telémaco en una visión que regrese a Ítaca. Pisistratus y se despide de Menelao,
y llegan a Pylos, donde se separan: y Telémaco zarpa, después de haber recibido a bordo de Theoclymenus el
adivino. La escena cambia entonces a la casa de Eumaeus, que entretiene a Ulises con un recital de sus aventuras.
Mientras tanto Telémaco llega a la costa, y enviando el barco al pueblo, procede por sí mismo a la cabaña
de Eumaeus.

La Odisea: Libro XV

Si Minerva hubiera alcanzado esas amplias llanuras…
Famoso por el baile, donde reina Menelao.
Ansiosa, ella vuela hacia el gran heredero de Ulises,

Su viaje instantáneo desafió todos sus cuidados.
Debajo del pórtico real se muestra,

Con el hijo de Néstor, Telémaco fue puesto:

En el sueño profundo el hijo de Néstor miente…
¡No es tuyo, Ulises! Cuidado con los ojos abiertos.
Inquieto se afligió, con varios miedos oprimidos,

Y todas tus fortunas rodaron dentro de su pecho.
Cuando, «¡Oh Telémaco! (la diosa dijo)

Demasiado tiempo en vano, demasiado ampliamente te has desviado,

Dejando así de lado tu derecho paterno…
El premio de los ladrones, la presa del poderío sin ley.
En las actividades cariñosas descuidadas mientras vagas,

E’en ahora la mano de la rapiña saca la cúpula.

Por lo tanto a Atrides; y su permiso implora

Para lanzar tu nave hacia tu costa natal…
Vuela, mientras que tu madre, virtuosa pero resistente…
Los deseos de su parentela, y las órdenes de su señor…
A través de ambos, Eurymachus persigue a la dama,

Y con los regalos más nobles afirma su reclamo.

Por lo tanto, mientras que tus reservas permanecen…
Sabes que la práctica del tren femenino…
Perdido en los hijos de la actual esposa,

Desprecian las promesas de sus votos anteriores.
Su amor es siempre con el amante pasado.
Aún así, la llama sucesiva expulsa la última.
Deja que presida tu casa una doncella elegida,

Hasta que el cielo decrete bendecirte en una novia.
Pero ahora tus oídos más atentos se inclinan,

Observe las advertencias de un poder divino;

Para ti sus trampas los señores pretendientes pondrán

En las arenas de Samos, o en los estrechos de Ítaca…
Para apoderarse de tu vida acechará la banda asesina,

Aún así tus pasos presionan tu tierra natal.
No! – antes de lejos su disturbio y su lujuria

La tierra que todo lo cubre se enterrará profundamente en el polvo!
Luego, a distancia de las islas dispersas, se dirigen,

Ni dejes que la noche retrase toda tu carrera.
Tu guardián celestial instruirá a los vendavales…
Para suavizar tu paso y abastecer tus velas:

Y cuando en Ítaca tu trabajo termine,

Envía al pueblo el barco con tus amigos.
Pero busca primero al amo de los cerdos…
(Porque aún a ti se inclinan sus leales pensamientos);

Pasa la noche: mientras que él su curso persigue

Para darle a Penélope las noticias deseadas…
Que tú, navegando a salvo desde la cordillera de Pylian,

El arte viene a bendecirla en tu tierra natal.
Así habló la diosa, y reanudó su vuelo…
A las regiones puras de la luz eterna,

Mientras tanto, Pisistratus se agita suavemente,

Y con estas palabras el joven dormido se despierta:

«Levántate, hijo de Néstor; para el camino prepara,

Y unirse a los corredores de arnés al coche.»

«¿Qué causa (lloró) puede justificar nuestra huida?
Para tentar los peligros de la noche prohibida…
Aquí esperamos más bien, hasta que se acerque el día

Nos indicará nuestra velocidad, y nos indicará el camino a seguir.
Ni pensar en la huida ante el rey espartano.
Se despedirá, y los regalos generosos traerán…
Regalos, que a edades lejanas se almacenan de forma segura,

El sagrado acto de amistad quedará registrado».

Así que él. Pero cuando el amanecer mejoró en el este,

El rey de Helena se levantó, y buscó a su invitado.
Tan pronto como se acercó el héroe sabía,

El espléndido manto que lo rodeaba primero arrojó,

Entonces sobre sus amplios hombros giró la capa,

Respetuoso con el monarca, y a medida:

«¡Salve, gran Atrides, favor del gran Júpiter!
No dejes a tus amigos en vano para la mudanza de la licencia.

Rápido vamos a medir la vía acuática,

Ni comprobar nuestra velocidad, impaciente por la demora».

«Si con un deseo tan fuerte tu pecho brilla,

Mal (dijo el rey) si me opongo a tu deseo;

A menudo, en otros, libremente repruebo…
Los esfuerzos inoportunos del amor oficioso…
Que aman demasiado, odian en extremo,

Y ambos medios dorados condenan por igual.

Al igual que frustra el final hospitalario,

¿Quién conduce el libre, o se queda el amigo apresurado:

Las leyes de la verdadera amistad son, por esta regla, expresadas…
Bienvenido a la llegada, acelera la despedida del invitado.
Sin embargo, quédense, amigos míos, y en su carroza tomen

Los regalos más nobles que nuestro amor puede hacer…
Mientras tanto, nos comprometemos a cuidar de nuestras mujeres.
Algunas viandas domésticas de elección para preparar;

El viajero, levantándose del banquete gay,

Elude las labores del tedioso camino,

Entonces, si un curso más amplio, por favor,

A través del espacioso Argos y los reinos de Grecia…
Atrides en su carroza asistirá;

Él mismo su convoy a cada amigo real.

Ningún príncipe dejará que el heredero de Ulises se quite…
Sin alguna promesa, algún monumento de amor…
Estos serán el caldero, estos el trípode que da;

De esas mulas bien pareadas recibiremos,

O los tazones en relieve cuyas figuras doradas viven».

A lo que el joven, por prudencia, respondió:

«¡Oh monarca, cuidado con el cielo! ¡El orgullo de tu pueblo!
Ningún amigo en Ithaca mi lugar suministros,

No hay manos poderosas, ni ojos vigilantes.
Mis tiendas expuestas y la demanda de casas sin vallas

El socorro más rápido de mi mano tutelar;

No sea que, en una búsqueda demasiado ansiosa y demasiado vana,

De una alegría perdida, pierdo lo que aún queda».

Su propósito cuando el generoso guerrero escuchó,

Él cargó las cajas de la casa para ser preparadas.
Ahora con el amanecer, desde su casa contigua,

Fue Boethoedes Eteoneus come;

Rápido en la palabra que forma la llama creciente,

Y sobre los carbones que los fragmentos humeantes ponen.
Mientras tanto, el rey, su hijo y Helena se fueron…
Donde el rico vestuario respiraba un costoso aroma…
El rey seleccionó de las brillantes filas

Un tazón; el príncipe un vaso de plata eligió.

La hermosa reina giró con ojos cuidadosos…
Sus varias texturas de tintes sin numerar,

Y escogió el más grande; sin arte vulgar

Sus propias manos hermosas bordaron cada parte.
Debajo del resto yacía divinamente brillante,

Como la radiante Hesper o’er las gemas de la noche,

Entonces con cada regalo se apresuran a su invitado,

Y así el heredero del rey Ulises se dirigió a:

«Ya que los arreglos son tus resoluciones, que el trueno de Jove

¡Con los más felices presagios tus deseos se aprueban!
Este cuenco de plata, cuyos costosos márgenes brillan…
Encantado con lo antiguo, este valioso regalo sea tuyo.
Para mí este regalo, de marco vulcano,

De la hospitalaria monarca de Sidón vino;

A ti te enviamos ahora la preciosa carga,

El orgullo de los reyes y el trabajo de un dios».

Luego dio la copa, mientras Megapenthe trajo

El jarrón de plata con la escultura viviente forjada.

La hermosa reina, que avanza a continuación, muestra…
El velo brillante, y por lo tanto entrañable dijo:

«Acepta, querida juventud, este monumento de amor,

Hace mucho tiempo, en mejores días, por Helen wove:

A salvo en el cuidado de tu madre, la vestimenta estaba,

Para adornar a tu novia y agraciar tu día nupcial.
Mientras tanto, tal vez puedas recuperar con mayor rapidez…
Tu majestuoso palacio y tus amplios dominios».

Ella dijo, y dio el velo; con mirada agradecida

El príncipe que el abigarrado presente tomó.
Y ahora, cuando a través de la cúpula real pasan,

En lo alto de un trono el rey colocó a cada extranjero.
Un aguamanil dorado que la damisela asistente trae,

Repostar con agua de los manantiales cristalinos.
Con copiosas corrientes el brillante jarrón suministra

Una capa plateada de tamaño grande.
Se lavan. Las mesas en orden justo se extienden,

Los brillantes botes están coronados con pan.
Los viandantes de varios tipos atraen el sabor,

De la mejor clase y sabor; rica comida.
Mientras Eteoneus reparte las acciones…
El hijo de Atrides, el proyecto púrpura prepara,

Y ahora (cada uno se sació con la fiesta genial,

Y la corta rabia de la sed y el hambre cesó)

El hijo de Ulises, con su ilustre amigo…
Los caballos se unen, el coche polaco sube,

A lo largo de la cancha los corceles de fuego rebotan,

Y el amplio portal hace eco al sonido.
El rey precede; un tazón con vino fragante

(Libación destinada a los poderes divinos)

Su mano derecha sostenida: ante el corcel que está de pie,

Luego, mezclado con oraciones, pronuncia estas órdenes:

«¡Adiós, y prosperen, jóvenes! Hagan saber a Néstor…
Qué pensamientos agradecidos aún en este brillo del pecho,

Por todas las pruebas de su cuidado paternal,

A través de los largos peligros de la guerra de diez años.
«¡Ah! No dude de nuestro informe (el príncipe se reincorpora)

De todas las virtudes de tu mente generosa.
Y oh! volveríamos a encontrarnos con Ulises!
A él le muestran tus regalos, tus palabras repiten:

¡Cómo cada discurso de su maravilla agradecida elevará!
¡Cómo nos complacerá cada regalo en tu alabanza!»

Escasamente terminó así el príncipe, cuando a la derecha

Avanzó el pájaro de Júpiter: ¡vista auspiciosa!
Un ave blanca como la leche que sus garras agarraban,

Con cuidado doméstico mimado en el suelo.

Campesinos en vano con gritos amenazantes persiguen,

En solemne velocidad el majestuoso pájaro voló

Destreza total al coche; la vista próspera

Llena cada pecho con maravilla y deleite.

Pero el hijo de Néstor rompió el alegre silencio,

Y en estas palabras el jefe espartano hizo a medida:

«Digan si a nosotros los dioses nos envían estos presagios,

¿O destinos peculiares de tu presagio?»

Mientras que el monarca se detuvo, con dudas, oprime…
La hermosa reina alivió su pecho laborioso…
«Escúchame (lloró), a quien los dioses le han dado

Para leer este signo, y el sentido místico del cielo,

Como así el soberano plumoso del aire

A la izquierda en la ceja de la montaña su cuidado de los barbudos,

Y vagar a través del amplio camino etéreo…
Para verter su ira sobre su lujosa presa…
Así que tu padre divino, arrojado en vano…
A través de todos los peligros de la ilimitada red principal…
Llegar (o si por casualidad ya llegó)

De los glotones de la matanza para liberar la cúpula».

«Oh! si esto promete la felicidad por el trueno Jove

(El príncipe respondió) se fijan en el destino arriba;

A ti, como a algún dios, te levantaré los templos.
Y coronar tus altares con el costoso fuego».

Dijo; y doblando su carroza, tiró…
Athwart, el corcel de fuego, el tanga inteligente…
Los ejes delimitadores del juego del arnés,

Hasta que el descenso nocturno intercepte el camino.
A Diocles en Pherae ellos reparan,

Cuyo semental presumido era el heredero sagrado de Alfeo.
Con él toda la noche el joven extraño se quedó…
Ni tampoco encontró los ritos hospitalarios sin pagar,

Pero tan pronto como la mañana de su cama de oriente

Había teñido las montañas con su primer rojo,

Se unieron a los corceles, y en la carroza de primavera…
Los descarados portales en su peldaño de paso.

A Pylos pronto vinieron; cuando así comenzó

Para el heredero de Néstor, el hijo de Ulises, que es un dios:

«No dejes que el Pisistratus en vano sea presionado,

Ni escuchar sin consentimiento la petición de su amigo.
Su amigo por largo tiempo de reclamo hereditario,

En los trabajos su igual, y en los años el mismo.

No más lejos de nuestro barco, imploro,

Los cursos conducen; pero los azota a la orilla.

Demasiado tiempo tu padre detendría a su amigo…
Temo que su oferta de bondad instada en vano».

El héroe se detuvo, y reflexionó sobre esta petición…
Mientras que el amor y el deber se combatían en su pecho.
Al final, resuelto, giró su mano lista,

Y azotó a sus jadeantes mensajeros a la hebra.
Allí, mientras que dentro de la caca con cuidado almacenó

Los regalos reales del señor espartano,

«Con la velocidad se va (dijo él); llama a cada compañero,

Aún no se ha contado la historia de Néstor I.
Es verdad, el fervor de su generoso corazón…
Brooks no se arrepiente, ni podría partir pronto:

Él mismo te buscará aquí, y no encontrarás…
Sólo en palabras, el tipo de monarca Pyliano.
Pero cuando llegue, él sabrá que tu regreso…
¡Cómo brillará su pecho con furia honesta!
Dicho esto, el sonido acaricia sus caballos de fuego,

Y pronto llegó al palacio de su señor.

«Ahora (gritó Telémaco) con cuidado rápido

Levanten todas las velas y preparen todos los remos.
Rápido como la palabra que sus compañeros obedecen,

Y tomar sus asientos, impacientes por el mar.

Mientras tanto el príncipe con sacrificio adora

Minerva, y su ayuda de guardián implora;

Cuando lo! un miserable corrió sin aliento a la orilla,

Nuevo de su crimen; y apestando aún con gore.

Un vidente que era, del gran Melampus surgió,

Melampus, que en Pylos floreció mucho tiempo…
Hasta que, impulsado por los errores, eligió un reino extranjero,

Lejos de la odiosa causa de todos sus males.
Neleo sus tesoros un largo año detiene,

Mientras gima con las cadenas de Philacus:

Mientras tanto, qué angustia y qué rabia combinadas…
Para el encantador Pero atormentó su mente trabajadora!
Sin embargo, escapó de la muerte, y vengativo de su error.
A Pylos condujo los rebaños en descenso a lo largo de:

Entonces (Neleo venció, y consignó la feria)
A los brazos de Bias) él buscó tanto un aire extranjero;

Argos el rico para su retiro eligió,

Allí se formó su imperio; allí se levantó su palacio.
De él vinieron Antífates y Mantius:

El primer engendró a Oicleus grande en la fama,

Y él Amphiaraus, nombre inmortal!

El salvador del pueblo, y divinamente sabio,

Amado por Júpiter, y el que dora los cielos…
Sin embargo, acorta su fecha de vida! por orgullo femenino muere.

De Mantius Clitus, a quien el amor de Aurora

Arrebatado por su belleza a los tronos de arriba.
Y Polífidos, sobre los que brilló Phoebus…
Con los rayos más completos, Amphiaraus ahora se ha ido.
En las arboledas de Hyperesia hizo morada,

Y enseñó a la humanidad los consejos del dios.
De él surgió Theoclymenus, que encontró

(El vino sagrado aún espumando en el suelo)

Telémaco: a quien, en cuanto al Cielo él presionó…
Sus ardientes votos, el extranjero se dirigió así:

«¡Oh tú! que preparas tu feliz curso…
Con libaciones puras y con una oración solemne.
Por ese temible poder al que se pagan tus votos…
Por todas las vidas de estos; tu propia y querida cabeza,

Declare sinceramente que no hay demanda de ningún enemigo.
Tu nombre, tu linaje y tu tierra paterna».

«Preparaos, entonces (dijo Telémaco), para saber

Un cuento de la falsedad libre, no libre del infortunio.
De Ítaca, de nacimiento real vine,

Y el gran Ulises (¡nombre honorable!)

Una vez fue mi padre, aunque ahora, perdido para siempre,

En la penumbra de Stygian, desliza un fantasma pensativo.
Cuyo destino se pregunta a través del mundo en el que viajamos…
La última, la miserable prueba del amor filial».

El extraño entonces: «Ni ocultaré nada,

Pero el terrible secreto de mi destino se revela.
De mi propia tribu, un desgraciado de Argive que maté…
Cuyos amigos poderosos la acción sin suerte persigue

Con una rabia implacable, y la fuerza de la casa…
El exilio manchado de sangre, siempre condenado a vagar.
Pero oso, oh oso me o’er yon azure inundación;

¡Recibe al suplicante! ¡Perdona mi sangre destinada!»

«El extraño (respondió el príncipe) descansa seguro

Afirmado en nuestra fe; de ahora en adelante nuestro invitado.»
Así de afable, el heredero divino de Ulises…
Toma de la mano del extraño la brillante lanza:

Sube al barco, sube a la popa con prisa.
Y a su lado el huésped aceptó colocado.

El jefe da su orden: la banda obediente,

Con la debida observancia espera la orden del jefe:

Con la velocidad del mástil que llevan detrás, con la velocidad se desata

La espaciosa sábana, y la estiramos al viento.

Minerva llama; los vendavales listos obedecen

Con una rápida velocidad para hacerlos girar sobre el mar.
Crunus pasaron, el siguiente Chalcis se fue rodando,

Con una oscuridad cada vez más espesa se cerró el día dudoso.
Los brillantes arroyos del Phaea plateado que perdieron,

Y desnatado a lo largo de la costa sagrada de Elis.
Entonces cauteloso a través del rocoso alcanza el viento,

Y al volverse repentinos, evitan el diseño de la muerte.

Mientras tanto, el rey, Eumaeus, y el resto,

Sentado en la casa de campo, en su fiesta rural:

El banquete pasó, y sació a todos los hombres,

Para probar a su anfitrión, Ulises comenzó así:

«Sin embargo, una noche más, amigos míos, complacer a su invitado;

El último propósito de tus paredes es descansar.
Mañana por mi mismo debo proveer,

Y sólo pida su consejo, y una guía.
Paciente deambular por la calle, por el hambre llevó,

Y bendice la mano amiga que me da el pan.
Allí, en el techo de Ulises, puedo relatar…
Los paseos de Ulises a su pareja real…
O, mezclarse con el tren altivo de los pretendientes,

No es que no merezca algún tipo de apoyo obtener.

Hermes a mí sus varios regalos imparte.

Patrón de la industria y las artes manuales:

Pocos pueden conmigo en trabajos diestros contender,

La pira para construir, el roble terco para rasgar;

Para convertir el buen gusto en la llama…
O espumar el cáliz con un chorro púrpura.
Tales son las tareas de los hombres de estado mezquino,

A quien la fortuna condena a servir a los ricos y grandes».

«¡Ay! (Eumaeus con un suspiro se reincorpora).

¿Cómo surgió un pensamiento tan monstruoso en tu mente?
Si en esa carrera sin Dios asistieras…
¡El destino te debe un final miserable!
Sus errores y blasfemias ascienden al cielo,

Y tirar de la venganza descendente desde lo alto.

No es así, amigo mío, los sirvientes de su fiesta.
Un tren floreciente en un rico vestido de bordado,

Con todo el tributo de la Tierra, la brillante mesa se dobla…
Y la sonriente juventud celestial asiste.
Quédate, entonces: ningún ojo te mira con recelo aquí.
Dulce es tu conversación con cada oído social.
Bien complacido, y agradable, en nuestra casa de descanso,

Hasta que el buen Telémaco acepte a su invitado…
Con regalos geniales, y cambio de vestidos justos…
Y te lleva a salvo a donde tu alma desee».

A él el hombre de los infortunios; «¡Oh Dios mío!
Recompensa el amor hospitalario de este extraño!
¿Quién sabe el hijo de la pena para aliviar,

Anima el corazón triste, ni deja que la aflicción se apodere de él.
De todos los males que los mortales infelices conocen,

Una vida de vagabundeo es la mayor aflicción.
En todos sus caminos cansados esperan el cuidado y el dolor,

Y el pino y la penuria, un tren de poca monta.
A tal hombre desde el puerto que te permites,

Relaciona las fortunas más lejanas de tu señor;

¿Qué le importa a la tierna mama de su madre comprometerse,

Y el señor abandonado al borde de la edad…
Bajo el sol prolongan su aliento…
o la casa de la oscuridad y la muerte?»

A quien el zagal: «Atiende a lo que pides;

Laertes vive, el miserable señor,

Vive, pero implora de todo poder para lay

La carga abajo, y los deseos para el día.

Arrancado de su descendencia en la víspera de la vida,

Arrancado de los abrazos de su tierna esposa,

Sola, y sin comodidades, se desperdicia…
Vejez, publicación inoportuna antes de su día.
Ella también, madre triste! para Ulises perdido

Se apagó su flor, y se desvaneció en un fantasma.
(¡Un destino tan terrible, dioses justos!)
¡De cada corazón amigable, de cada corazón que se siente!)
Mientras que ella estaba, aunque nublada por el dolor.
Su agradable ministro conversador de alivio:

Con Climene, su hija menor, criada,

Un techo nos contenía, y una mesa nos alimentaba.
Pero cuando el ritmo de robo suave del tiempo

Se arrastró desde la infancia hasta la juventud,

A la isla de Samos envió la feria de bodas.
Yo a los campos; para atender el cuidado rural;

Con la ropa que sus propias manos habían tejido…
Ni menos el querido objeto de su amor.
Su desafortunada muerte mis días más brillantes o’ercast,

Sin embargo, la Providencia no me abandona por fin.
Mi trabajo actual consiste en conseguir comida y bebida.
Y más, el placer de aliviar a los pobres.
Pequeña es la comodidad de la reina para escuchar…
Noticias no bienvenidas, o molestar a la oreja real.
En blanco y con descuento los sirvientes se ponen de pie,

Ni se atreven a cuestionar dónde el orgulloso mando;

Ningún beneficio surge bajo los poderes usurpadores.
Quiere alimentarse no allí donde el lujo devora,

Ni alberga la caridad donde reinan los disturbios.
Orgullosos son los señores, y desdichados los zagueros».

El jefe que sufría en esto comenzó a derretirse…
Y, «¡Oh Eumaeus! Tú (él llora) has sentido

El a pesar de la fortuna también! su mano cruel

¡Te arrebató un niño de tu tierra natal!
Arrebatado de los brazos de tus padres, de los ojos de tus padres.
A los deseos tempranos! un hombre de miserias!

Toda la triste historia, desde su primera, declara:

Hundido la ciudad justa por la furia de la guerra,

¿Dónde vivieron tus padres? ¿O se quedaron…?
En la vida humilde, los rebaños y ovejas que bajan…
Así que dejé tal vez para atender el tren de vellón,

Piratas rudos capturados, y te enviaron sobre el principal…
Un premio justo para agraciar a un príncipe de la junta,

La digna compra de un señor extranjero».

«Si entonces mi fortuna puede deleitar a mi amigo,

Una historia fructífera de eventos asisten:

La pena de otro puede que tus oídos disfruten,

Y el vino que los intervalos prolongados emplean.
Largas noches que el año ahora en declive otorga;

Una parte la consagramos al reposo suave,

Una parte de la charla placentera que entretenemos;

Por demasiado descanso se convierte en un dolor.
Que aquellos, a quienes el sueño invita, la llamada obedezca,

Sus preocupaciones se reanudan con el día del amanecer.
Aquí vamos a festejar, y al festejo se unirá d

El discurso, el banquete más dulce de la mente…
Revise la serie de nuestras vidas, y el gusto

La alegría melancólica de los males pasa:

Porque el que ha sufrido mucho, mucho sabrá,

Y el recuerdo complacido construye el deleite en la tristeza.

«Por encima de Ortygia se encuentra una isla de la fama,

Lejos de aquí, remoto, y Siria es el nombre

(Hay ojos curiosos inscritos con el rastro de la maravilla

El sol es diurno, y su carrera anual);

No grande, pero fructífero; almacenado con pasto para mantener

Los bueyes que braman y las ovejas que balan…
Sus colinas inclinadas que las vides manchadas adornan,

Y sus ricos valles se ondean con maíz dorado.
No quiero, no hay hambre, los nativos felices saben,

Ni se hunden por la enfermedad a las sombras de abajo;

Pero cuando un período de años pone nerviosos a los fuertes…
Apolo viene, y Cynthia viene.
Doblan el arco de plata con una tierna habilidad,

Y, vacío de dolor, las silenciosas flechas matan.
Dos tribus iguales se dividen esta tierra fértil.
Donde dos ciudades justas se levantan con igual orgullo.
Pero ambos en constante paz un príncipe obedece,

Y Ctesius allí, mi padre, tiene el poder.
Cargado, al parecer, con juguetes de todo tipo,

Un barco de Sidón ancló en nuestro puerto.
A qué hora se dio la casualidad de que el palacio se entretuviera…
Habilitada en trabajos ricos, una mujer de su tierra:

Esta ninfa, donde el ancla del tren fenicio,

Para lavar sus túnicas bajando a la principal,

Un marinero de lengua suave la ganó a su mente.
(Porque el amor engaña a la mejor de las mujeres).
Una confianza repentina del gusto repentino creció;

Ella dijo su nombre, su raza, y todo lo que sabía,

Yo también (lloró) de la gloriosa Sidón vino,

Mi padre Arybas, de rica fama:

Pero, arrebatado por piratas de mi lugar de origen,

Los tapianos me vendieron al abrazo de este hombre’.

«Date prisa entonces (el falso diseñador joven respondió),

Apresúrate a tu país, el amor será tu guía.
Apresúrate a la casa de tu padre, el pecho de tu padre…
Porque aún vive, y vive con riquezas bendecidas».

«¡Jurad primero (lloró), marineros! restaurar

Una desgraciada a salvo en su costa natal.
Tan rápido como ella lo pidió, los marineros listos juraron.
Ella entonces procede: «Ahora dejemos que nuestro compacto hecho

Ni por señal ni por palabra traicioné,

Ni cerca de mí, ninguno de sus tripulantes se ha deshecho…
Por el camino frecuentado, o por el lado de la fuente.

Silencio, sigue siendo nuestra guardia. Los espías del monarca

(Para la edad de vigilancia está listo para suponer)

todavía están a mano; y esto, revelado, debe ser

Muerte para ustedes, cadenas eternas para mí.
Su buque cargado, y su tráfico pasó,

Envía un mensajero cauteloso con prisa.
Entonces el oro y los tesoros costosos traeré,

Y más, la cría del rey.
Él, como un niño vagando adelante, lo llevaré lejos…
(¡Un noble premio!) y a su barco transportar.

«Así habló la dama, y en casa tomó el camino.

Un año que trafican, y su carga de buques.

Sus almacenes están completos, y listos para pesar…
Un espía fue enviado a su citación para transmitir:

Un artista del palacio de mi padre vino,

Con cadenas de oro y ámbar, marco elaborado:

Cada ojo femenino que los brillantes enlaces emplean;

Ellos giran, revisan, y abaratan cada juguete.

Él tomó la ocasión, como ellos estaban decididos,

Le dio la señal, y a su recipiente fue…
Ella me persiguió de frente, y me agarró el brazo voluntario.
Yo sigo d, sonriendo, inocente de daño.

Tres copas de oro en el porche que encontró…
(Los invitados no entran, pero la mesa se corona);

Oculto en su pecho fraudulento estos que llevaba:

Ahora se pone el sol, y se oscurece toda la orilla.
Llegando entonces, donde la inclinación en las mareas

Preparado para lanzar los paseos en buque carguero,

A bordo nos levantan, montan sus cubiertas, y barren…
Con el remo nivelado a lo largo de la profundidad vítrea.
Seis días tranquilos y seis noches suaves navegamos,

Y el constante Júpiter proveyó el vendaval suave.

El séptimo, el miserable fraudulento (sin causa descartada),

Tocado por la flecha vengativa de Diana, murió.
Abajo el caballo caitiff, una carga inútil,

Hasta las profundidades; allí rodaba, la futura comida

de feroces lobos marinos y monstruos de la inundación.
Un niño indefenso que permanezco detrás…
De allí llevado a Ítaca por las olas y el viento.
Vendido a Laertes por orden divina,

Y n…


Libro: Odisea