La Ilíada: Libro XIX

Guerra de Troya – El libro XIX de la Ilíada, el clásico griego escrito por Homero, relatando los hechos que llevaron a la caída de la ciudad de Troya.

Argumento: La reconciliación de Aquiles y Agamenón

Thetis trae a su hijo la armadura hecha por Vulcano. Preserva el cuerpo de su amigo de la corrupción, y le ordena que reúna al ejército, para declarar su resentimiento al final. Agamenón y Aquiles se reconcilian solemnemente: los discursos, los regalos y las ceremonias en esa ocasión.

La Ilíada: Libro XIX

Aquiles es persuadido con gran dificultad a abstenerse de la batalla hasta que las tropas se hayan refrescado por el consejo de Ulises.

Los regalos son llevados a la tienda de Aquiles, donde Briseis se lamenta sobre el cuerpo de Patroclo.

El héroe se niega obstinadamente a todo el banquete y se entrega a las lamentaciones por su amigo. Minerva desciende para fortalecerlo, por orden de Júpiter. Se arma para la lucha: su apariencia descrita.

Se dirige a sus caballos y les reprocha la muerte de Patroclo. Uno de ellos es milagrosamente soportado con la voz, e inspirado para profetizar su destino: pero el héroe, no sorprendido por ese prodigio, se precipita con furia al combate.

El decimotercer día. La escena está a la orilla del mar.

Tan pronto como Aurora levantó su cabeza de Oriente…
Por encima de las olas, que se sonrojan con el rojo temprano,

(Con el día del recién nacido para alegrar la vista de los mortales,

Y dorar las cortes del cielo con luz sagrada,)

Los brazos inmortales que la diosa madre lleva…
Rápido a su hijo: su hijo lo encuentra entre lágrimas.
Stretch’d o’er Patroclus’ corse; mientras que todo el resto

Las penas de su soberano en su propio express’d.

Un rayo divino que su presencia celestial derramó,

Y así, su mano se tocó suavemente, dijo Thetis:

«Suprime, hijo mío, esta rabia de dolor, y sabe

No fue el hombre, sino el cielo, el que dio el golpe.
Miren lo que las armas de Vulcano son otorgadas,

Armas dignas de ti, o aptas para agraciar a un dios».

Luego deja caer la carga radiante en el suelo;

Cuelga los brazos fuertes, y rodea las costas…
Los mirmidones se encogen de espaldas con una terrible sorpresa…
Y de la amplia efulgencia giran sus ojos.

El héroe no se conmueve y se enciende en el show.
Y siente con rabia el divino resplandor de su pecho.
De sus feroces ojos las llamas vivas expiran,

Y el flash incesante como una corriente de fuego:

Él convierte el regalo radiante: y alimenta su mente

En todo lo que el artista inmortal tenía diseñado.

¡»Diosa»! (gritó,) estos brazos gloriosos, que brillan

Con arte inigualable, confiesa la mano divina.
Ahora a la sangrienta batalla déjame doblarme:

¡Pero ah! ¡Las reliquias de mi amigo masacrado!
En esas amplias heridas por las que su espíritu huyó…
¿Las moscas y los gusanos obscenos contaminarán a los muertos?»

«Que se deje de lado el cuidado no disponible,

(La diosa azul a su hijo respondió,)

Los años enteros sin tocar, sin herir, permanecerán,

Fresco como en la vida, el cadáver del asesinado.
Pero ve, Aquiles, como los asuntos requieren,

Antes de que los pares griegos renuncien a su ira…
Luego, incontrolados en la guerra sin límites se comprometen,

Y el cielo con la fuerza suministra la poderosa rabia!»

Entonces en las narices de los muertos ella vertió

Gotas de néctar, y una rica ducha de ambrosía.
Sobre todo el cadáver. Las moscas prohíben a sus presas,

Sin tocar, descansa, y es sagrada de la decadencia.
Aquiles a la hebra obediente fue:

Las costas resonaron con la voz que él envió.
Los héroes escucharon, y todo el tren naval…
Que tienden los barcos, o los guían en el principal,

Alarma, transportada, al conocido sonido,

Frecuente y lleno, la gran asamblea corona’d;

Estudiar para ver el terror de la llanura,

Perdido hace mucho tiempo en la batalla, brilla en los brazos de nuevo.
Tydides y Ulises aparecen por primera vez,

Cojos con sus heridas, y apoyados en la lanza;

Estos en los sagrados asientos del consejo colocados,

El rey de los hombres, Atrides, vino el último…
Él también está herido por el hijo de Agenor.
Aquiles (elevándose en el medio) comenzó:

«¡Oh monarca! mejor lejos había sido el destino

De ti, de mí, de todo el estado griego…
Si (antes del día en que por una loca pasión se balanceaba,

La erupción que contendíamos por la criada de ojos negros)

La prevención de Dian había despachado su dardo,

Y disparó la brillante travesura al corazón!

Entonces muchos héroes no habían presionado la orilla,

Ni los campos de Troya se han engordado con nuestra sangre.
Largo, largo será el lamento de Grecia por los males que causamos,

Y la triste posteridad repite el cuento.
Pero esto, no es más el tema de debate,

Es pasado, olvidado, y resignado al destino.

¿Por qué debería, por desgracia, un hombre mortal, como yo,

Quemar con una furia que nunca puede morir…
Aquí entonces mi ira termina: que la guerra tenga éxito,

Y aún cuando Grecia ha sangrado, deja que Ilion sangre.
Ahora llame a los anfitriones, y trate si en nuestra vista

¡Troya se atreverá a acampar una segunda noche!
Considero, su más poderoso, cuando este brazo sabe,

Escapará con el transporte, y con el descanso de la alegría».

Él dijo: su ira acabada con gran aclamación…
Los griegos aceptan y gritan el nombre de Pelides.
Cuando así, sin elevarse de su elevado trono,

En estado impasible, el rey de los hombres comenzó:

«¡Escuchadme, hijos de Grecia! ¡Con silencio escuchad!
Y conceda a su monarca un oído imparcial:

Mientras tanto, tu ruidosa e inoportuna alegría se suspende…
Y deja que tu sarpullido, los clamores perjudiciales terminen:

Murmullos rebeldes, o aplausos inoportunos,

Equivocado el mejor orador, y la causa más justa.

No me carguen a mí, griegos, el grave debate…
Saber, Júpiter enojado, y el destino todo-compulsivo,

Con la caída de Erinnys, impulsó mi ira ese día…
Cuando desde los brazos de Aquiles forcé a la presa.
¿Qué podría entonces contra la voluntad del cielo?
No por mí mismo, sino por el vengativo Ate driven;

Ella, la temible hija de Júpiter, destinada a infestarse…
La raza de los mortales, entró en mi pecho.
No en el suelo que la furia altiva pisa,

Pero imprime sus pasos elevados en las cabezas…
De los hombres poderosos; infligiendo como ella va

Heridas de larga duración, problemas inextricables.
En el pasado, ella acechaba en medio de las brillantes moradas.
Y Júpiter mismo, el señor de los hombres y los dioses,

La gran gobernante del mundo, sintió su veneno salir disparado.
Engañado por las artimañas de Juno, y el arte femenino:

Para cuando los nueve largos meses de Alcmena se ejecutaron,

Y Júpiter esperaba que su hijo inmortal,

A los dioses y diosas la alegría rebelde…
Se mostró y se jactó de su inigualable muchacho.
«De nosotros, (dijo) este día un niño salta,

Destinado a gobernar, y nacido como un rey de reyes.
Saturnia pidió un juramento, para confirmar la verdad.
Y fijar el dominio en la juventud favorecida.
El Tronador, insospechado del fraude,

Pronunció esas palabras solemnes que unen a un dios.
La alegre diosa, desde la altura del Olimpo,

Swift a Achaian Argos dobló su vuelo:

Apenas faltan siete lunas, yace la esposa de Sthenelus.
Ella empujó a su persistente bebé a la vida…
Sus encantos de Alcmena de los trabajos que vienen se quedan,

Y detener a la nena, sólo la emisión de al día.

Entonces las ofertas de Saturno tienen en cuenta su juramento.
Una joven (dijo ella) de la clase inmortal de Júpiter…
Nace este día: de Sthenelus brota,

Y reclama tu promesa de ser el rey de los reyes.
La pena se apoderó del Tronador, por su juramento comprometido;

Picado en el alma, se entristeció, y se enfureció.
De su cabeza ambrosía, donde se posó,

Él arrebató a la diosa furiosa del debate,

El temor, el juramento irrevocable que hizo,

Los asientos inmortales nunca deberían contemplarla más.
Y giró la cabeza hacia abajo, para siempre conducida…
Desde el brillante Olimpo y el cielo estrellado:

Desde allí, en el mundo inferior, la furia cayó…
Ordenado con la polémica carrera del hombre para vivir.
Lleno del dios, los duros trabajos de su hijo se lamentan,

Maldita sea la furia extrema, y en un gemido secreto…
Incluso así, como el mismo Júpiter, fui engañado,

Mientras Héctor furioso amontonaba nuestros campamentos con muertos.
¿Qué pueden expiar los errores de mi furia?
Mis tropas marciales, mis tesoros son tuyos.
Este instante de la marina será enviado

Lo que Ulises prometió en tu tienda…
Pero tú, apaciguado, propicio a nuestra oración…
Reanuda sus armas, y brille de nuevo en la guerra».

» ¡Oh, rey de las naciones! cuyo superior se balancea…
¡Todos nuestros anfitriones obedecen!
Para guardar o enviar los regalos, ten cuidado.
Para nosotros, es igual: todo lo que pedimos es la guerra.
Mientras que todavía hablamos, o sólo un instante shun

La lucha, nuestro glorioso trabajo sigue sin hacerse.
Que cada griego que vea mi lanza se confunda…
Las filas troyanas, y la ronda de destrucción,

Con la emulación, lo que actúo encuesta,

Y aprender de ahí el negocio del día.

El hijo de Peleo así; y así responde

El grande en los concilios, Ítaco el sabio:

«Aunque, como Dios, no estás oprimida por los trabajos,…
Por lo menos nuestros ejércitos reclaman la comida y el descanso.
Largo y laborioso debe ser el combate,

Cuando por los dioses inspirados, y guiados por ti.
La fuerza se deriva de los espíritus y de la sangre,

Y esos aumentan por el vino generoso y la comida:

Qué hijo de la guerra presumido, sin esa estancia,

¿Puede durar un héroe durante un solo día?
El coraje puede provocar; pero, disminuyendo su fuerza,

El mero hombre sin apoyo debe ceder a largo plazo…
Encogido por la hambruna seca, y con los trabajos declinados,

El cuerpo caído abandonará la mente.
Pero construido de nuevo con tarifa que confiere fuerza,

Con extremidades y alma indómita, se cansa de la guerra.
Despide a la gente, entonces, y da la orden.
Con una fuerte comida para animar a todas las bandas.
Pero dejemos que los regalos a Aquiles hagan,

En plena asamblea de toda Grecia se pongan.

El rey de los hombres se levantará a la vista del público,

Y juramento solemne (observante del rito)

Eso, impecable, como ella vino, la criada quita,

Puro de sus brazos, y sin culpa de sus amores.
Una vez hecho esto, se hará un suntuoso banquete,

Y el precio completo del honor herido pagado.
No te estires más, oh príncipe. Tu soberano puede…
Más allá de los límites de la razón y del derecho…
Es el principal elogio que los reyes pertenecen…
Para arreglar con la justicia a quien con el poder se equivocaron».

A él el monarca: «Justo es tu decreto,

Tus palabras dan alegría, y la sabiduría respira en ti.
Cada expiación debida con gusto preparo;

Y el cielo me considera como si jurara justamente!
Aquí, entonces, un rato que Grecia se reunió estancia,

Ni el gran Aquiles guarda rencor por este corto retraso.
Hasta que de la flota nuestros regalos sean transportados…
Y Júpiter atestigua, la firma compacta made.

Un grupo de jóvenes nobles que se encargarán de ello…
Estos para seleccionar, Ulises, se tu cuidado:

En orden de rango dejaría que todos nuestros regalos aparecieran,

Y el justo tren de cautivos cierra la retaguardia:

Talthybius deberá el jabalí víctima transmitir,

Sagrado para Júpiter, y su brillante orbe del día».

«Por esto (el severo AEacides responde)

Alguna estación menos importante puede ser suficiente,

Cuando la furia severa de la guerra es o’er,

Y la ira, extinguida, ya no me quema el pecho.
Por Héctor asesinado, sus rostros al cielo,

Todos lúgubres con heridas abiertas, nuestros héroes mienten.
¡Esos llaman a la guerra! y que mi voz incite,

Ahora, ahora, en este instante, comenzará la lucha…
Entonces, cuando el día se complete, que los tazones generosos,

Y copiosos banquetes, alegran sus almas cansadas.
No dejes que mi paladar conozca el sabor de la comida,

Hasta que mi rabia insaciable se llene de sangre…
Pálidas mentiras, amigo mío, con heridas desfiguradas en el cuerpo.
Y sus pies fríos están apuntando a la puerta.
¡La venganza es toda mi alma! No hay cuidado más malo,

El interés, o el pensamiento, tiene espacio para albergar allí;

La destrucción será mi fiesta, y las heridas mortales,

Y escenas de sangre y sonidos agónicos».

«Oh, primero de los griegos, (Ulises se reincorpora así,)

¡El mejor y más valiente de los guerreros!
Tu alabanza es en campos espantosos para brillar, <br />
Pero la vieja experiencia y la sabiduría tranquila son mías;
Entonces escucha mi consejo, y para que la razón ceda,<br />
Los más valientes pronto se sacian del campo..;
Aunque son inmensos los montones que acechan la llanura carmesí..;
La sangrienta cosecha trae poca ganancia: <br />
La escala de la conquista siempre vacilante miente, <br />
Gran Júpiter pero lo convierte, y el vencedor muere;
Los grandes, los audaces, por miles caen a diario..;
Y el dolor no tiene fin, para llorar por todos;
Las penas eternas, ¿de qué sirven para derramar?
Grecia no honra con ayunos solemnes a los muertos;
Basta, cuando la muerte exige a los valientes, para pagar..;
El tributo de un día melancólico;
Un jefe con paciencia hasta la tumba renunció, <br />
Nuestro cuidado recae en los demás que quedaron atrás;
Que los generosos suministros de alimentos de fuerza produzcan, <br />
Que los espíritus que se elevan fluyan de los jugos de la primavera, <br />
Que sus cabezas calientes con escenas de batalla brillen, <br />
Y viertan nuevas furias en el enemigo más débil;
Sin embargo, un corto intervalo, y nadie se atreverá..;
Esperen una segunda convocatoria a la guerra;
Quien espera eso, los efectos nefastos encontrarán, <br />
Si temblando en los barcos se queda atrás.<br />
Encarnado, a la batalla nos doblamos,<br />
Y todos a la vez en la altiva Troya desciende."

Y ahora los delegados que Ulises envió, <br />
para llevar los regalos de la tienda real;
Los hijos de Néstor, el valiente heredero de Filo, <br />
Thias y Merion, rayos de guerra, <br />
Con los licomedios de la cepa creioniana, <br />
Y Melanippus, forma el tren elegido;
Tan rápido como se dio la palabra, los jóvenes obedecieron: <br />
Dos veces diez jarrones brillantes en medio de ellos se colocaron..;
Una hilera de seis trípodes de feria entonces tiene éxito;<br />
Y el doble de corceles de alto vuelo: <br />
Siete cautivos a continuación una línea encantadora componen;<br />
El octavo Briseis, como la rosa floreciente,<br />
Cerrado el grupo brillante: gran Ítaca, antes,<br />
El primero del tren, los talentos dorados llevaban: <br />
El resto a la vista del público los jefes disponen, <br />
¡Una escena espléndida! Luego Agamenón se levantó:<br />
El jabalí Talthybius sostuvo: el señor griego<br />
Dibujó la amplia vaina de sable junto a su espada..;
Las cerdas obstinadas de la ceja de la víctima<br />
Él cosecha, y ofrece meditar su voto.<br />
Sus manos se elevan a los cielos de la prueba, <br />
En el amplio techo de mármol del cielo se fijaron sus ojos;
Las palabras solemnes que llaman profundamente la atención, <br />
Y Grecia estaba sentada con un asombro sagrado.

¡Primero, sé testigo! El mayor poder que existe en el cielo..;
¡Todo bueno, todo sabio, y todo el Júpiter superviviente!
Y la Madre-Tierra, y la luz giratoria del cielo..;
Y vosotros, furias caídas de los reinos de la noche;
que gobiernan a los muertos, y las horribles penas preparan<br />
para los reyes perjuros, y todos los que juran en falso!
La doncella de ojos negros inviolada remueve, <br />
Puro e inconsciente de mis amores masculinos;
Si esto es falso, el cielo se vengará, <br />
Y el trueno de nivelación golpeará mi cabeza culpable! "

Con eso, su arma inflige profundamente la herida..;
El salvaje sangrante cae al suelo;<br />
El sagrado heraldo hace rodar a la víctima asesinada<br />
(Un festín para los peces) en la espuma principal.

Entonces, así Aquiles: "¡Oíd, griegos! y conoced<br />
Lo que sentimos, es que Júpiter inflige la desgracia..;
No más Atrides podría nuestra rabia inflamar, <br />
Ni desde mis brazos, sin querer, forzar a la dama.<br />
Era sólo la alta voluntad de Júpiter, que lo equivocaba todo..;
Eso condenó nuestra lucha, y condenó a los griegos a caer;
¡Vayan entonces, jefes! Permitan el rito genial;
Aquiles os espera, y espera la lucha.

El rápido consejo en su palabra se aplaza: <br />
Todos los griegos regresan a sus barcos negros;
Aquiles buscó su tienda. Su tren antes de que..;
Marchó hacia adelante, inclinándose con los regalos que llevaban;
En las tiendas que los escuderos industriosos esparcieron..;
T
Briseis, radiante como la reina del amor,

Lento como ella pasó, se vio con una triste encuesta…
Donde, cortado con heridas crueles, yacía Patroclo.
Prono en el cuerpo cayó la feria celestial,

Golpeó su triste pecho, y le arrancó su pelo dorado.
Toda hermosa en la pena, sus ojos húmedos…
Brillando con lágrimas ella se levanta, y así llora:

«Ah, la juventud para siempre querida, para siempre amable,

Una vez tierno amigo de mi mente distraída!

Te dejé fresca en la vida, en la belleza alegre;

Ahora te encuentro frío, arcilla inanimada!
¡Que mis desgraciadas carreras de la vida asisten!
Penas sobre penas, nunca terminan.
La primera consorte amada de mi cama virgen…
Ante estos ojos en la batalla fatal sangró:

Mis tres valientes hermanos en un día de luto…
Todos caminaron por el oscuro e irremediable camino…
Tu mano amiga me trajo desde la llanura…
Y secó mis penas por un marido asesinado.
El cuidado de Aquiles que prometiste que debería probar,

El primero, el compañero más querido de su amor…
Que los ritos divinos deben ratificar la banda,

Y me hace emperatriz en su tierra natal.
¡Acepta estas lágrimas de agradecimiento! Por ti fluyen,

Por ti, que siempre has sentido el dolor de los demás».

Sus hermanas cautivas hacían eco de gemidos por gemidos,

Ni lamentan la fortuna de Patroclo, sino la suya propia.
Los líderes presionaron al jefe de cada lado.
Inmóvil los escuchó, y con suspiros negados.

«Si aún Aquiles tiene un amigo, cuyo cuidado

Está empeñado en complacerle, esta petición de abstenerse…
Hasta que el sol descienda, ah, déjame pagar…
Para la pena y la angustia un día abstemio».

Habló, y de los guerreros se volvió su rostro.
Sin embargo, los hermanos reyes de la raza de Atreus…
Néstor, Idomeno, Ulises sabio,

Y Phoenix, se esfuerza por calmar su dolor y su rabia.
Su rabia no se calma, ni su dolor se controla.
Gime, delira, se entristece desde su alma.

«¡Tú también, Patroclo! (así su corazón se ventila)

Una vez que se extiende el banquete de invitación en nuestras carpas:

Tu dulce sociedad, tu cuidado ganador,

Una vez se quedó Aquiles, corriendo a la guerra.
Pero ahora, ¡ay! los fríos brazos de la muerte renuncian,

¿Qué banquete sino la venganza puede alegrar mi mente?
¿Qué mayor dolor podría afligir a mi pecho?
¿Qué más si el viejo Peleo hubiera muerto?
¿Quién ahora, tal vez, en Phthia teme escuchar…
El triste destino de su hijo, y deja caer una tierna lágrima.

¿Qué más, debería Neoptolemus el valiente,

Mi única descendencia, se hunde en la tumba…
Si todavía esa descendencia vive; (Yo distante lejos,

De todos los negligentes, libra una guerra odiosa.)

Yo no podría esto, este golpe cruel asistir;

El destino reclamó a Aquiles, pero podría perdonar a su amigo.
Esperaba que Patroclo sobreviviera, para reanimar…
Mi tierno huérfano con el cuidado de un padre,

Desde la isla de Scyros, llévalo a la principal…
Y alegrar sus ojos con su reinado paternal,

El palacio elevado, y el gran dominio.

Porque Peleo ya no respira el aire vital.
O arrastra una vida miserable de edad y cuidado,

Pero hasta que la noticia de mi triste destino invada…
Su alma se apresura y lo hunde en las sombras».

Suspirando dijo: su dolor los héroes se unen a él,

Cada uno robó una lágrima por lo que dejó atrás.
Su dolor mezclado, el señor del cielo, lo ha estudiado…
Y así con piedad a su doncella de ojos azules:

«¿Es entonces Aquiles ahora no más tu cuidado,

¿Y así abandonas a los grandes en la guerra?
Lo, donde navegan sus alas de lona se extienden,

Todo cómodo se sienta, y llora a su amigo.
Su sed y su deseo de que sus fuerzas lo opriman…
Apresúrate e infúndele ambrosía en el pecho».

Habló; y de repente, por la palabra de Júpiter,

Disparó a la diosa descendiente desde arriba.
Tan rápido a través del éter como los manantiales de las arpías chillonas,

El amplio aire que flota en sus amplias alas,

Para el gran Aquiles ella su dirección de vuelo,

Y vertió una ambrosía divina en su pecho.
Con néctar dulce, (¡reflexión de los dioses!)

Luego, ascendiendo rápidamente, buscó las brillantes moradas.

Ahora emitido desde los barcos el tren guerrero,

Y como un diluvio derramado sobre la llanura.
Como cuando las penetrantes explosiones de Boreas explotan…
Y esparcir sobre los campos la nieve que se mueve…
De las nubes oscuras las moscas polares de invierno,

Cuyo deslumbrante brillo blanquea todos los cielos.
Así que los timones que suceden a los timones, así que los escudos de los escudos,

Atrapa los rayos rápidos, y ilumina todos los campos.
Amplias y brillantes corazas, lanzas con rayos puntiagudos…
Mezclar en un solo chorro, reflejando el fuego sobre el fuego;

Grueso golpea el centro como los corredores vinculados;

Con la llama del esplendor los cielos, y la risa de los campos alrededor,

Lleno en el medio, de alta torsión en el resto,

Sus miembros en los brazos divino vestido de Aquiles;

Las armas que el padre del fuego concedió,

Forjado en los eternos yunques del dios.
El dolor y la venganza que su corazón furioso inspira,

Sus ojos brillantes se enrollan con fuego vivo.
Rechina los dientes, y se enfurece con el retraso.
O’erlooks el anfitrión en conflicto, y espera el día sangriento.

La plata cura primero sus muslos se pliegan.
Entonces sobre su pecho se sujetó el oro hueco…
La espada descarada un varios baldric atado,

Eso, estrellado con gemas, colgado brillantemente a su lado;

Y, como la luna, el amplio escudo refulgente

Desplegado con rayos largos, y brillaba en el campo.

Así que para los marineros nocturnos, pálidos de miedo…
A lo ancho de los residuos acuosos, aparece una luz…
Que en la lejana montaña ardiente en lo alto,

Corrientes de alguna torre de vigilancia solitaria al cielo:

Con ojos de luto miran, y miran de nuevo;

Aullidos fuertes de la tormenta, y los lleva por encima de la principal.

A continuación, su cabeza alta el casco agraciado; detrás

La cresta barredora colgaba flotando en el viento…
Como la estrella roja, que de su pelo en llamas

Derriba las enfermedades, la peste y la guerra.
Así que le brotaron los honores dorados de su cabeza…
Temblaron las plumas brillantes, y las glorias sueltas se derramaron.

El jefe se contempla a sí mismo con ojos maravillados…
Sus brazos se balancean, y sus movimientos intentan…
Boya por alguna fuerza interior, parece nadar,

Y siente un piñón que levanta cada miembro.

Y ahora sacude su gran lanza paterna,

Ponderous and huge, which not a Greek could rear,

Desde la cima nublada de Pelión, una ceniza entera…
El viejo Quirón se cayó, y le dio forma para su señor.
Una lanza que el Aquiles de popa sólo empuña,

La muerte de los héroes, y el temor a los campos.

Automedon y Alcimus preparan

Los mensajeros inmortales, y el coche radiante…
(Los rastros de plata barriendo a su lado;)

Sus bocas ardientes y resplandecientes bridas atadas;

Las riendas llenas de marfil, regresaron detrás…
Agitaron sus espaldas, y al carro se unieron.
El cuadriguero entonces giró el látigo alrededor,

Y el vencejo ascendió en un límite activo.
Todo brillante en los brazos celestiales, sobre su escudero.
El Aquiles se monta, y prende fuego al campo;

No más brillante Phoebus en la forma etérea

Llamas de su carroza, y restaura el día.
Alto sobre el anfitrión, todo lo terrible que está de pie,

Y truena a sus corceles estos temibles comandos:

«Xanthus y Balius! de la cepa de Podarges,

(A menos que os jactéis en vano de esa carrera celestial,)

Sed rápidos, tened en cuenta la carga que lleváis,

Y aprende a hacer que tu maestro sea más cuidadoso:

A través de los escuadrones que caen, llevo mi espada de matar,

Ni tampoco, como dejasteis Patroclo, dejad a vuestro señor».

El generoso Xanthus, como las palabras que dijo,

Parecía sensato de la desgracia, y tenía la cabeza caída.
Temblando se paró frente a la cintura dorada,

Y se inclinó para empolvar los honores de su melena.
Cuando, ¡extraño decirlo! (así que Juno) se rompió

El silencio eterno, y el habla portentosa.
«¡Aquiles! ¡Sí! Este día por lo menos llevamos

Tu rabia en la seguridad a través de los archivos de la guerra:

Pero llegará, el momento fatal debe llegar,

No es nuestra culpa, pero Dios decreta tu perdición.
No a través de nuestro crimen, o la lentitud en el curso,

Cayó tu Patroclo, pero por una fuerza celestial.
El brillante y lejano dios que doró el día…
(Confesó que lo vimos) rasgó sus brazos.
No… ¿podría nuestra rapidez en los vientos prevalecer?
O golpear los piñones del vendaval del oeste,

Todos fueron en vano – el destino que tu muerte exige,

Debido a una mano mortal e inmortal».

Luego cesó para siempre, por las Furias atadas,

Su fatídica voz. El intrépido jefe respondió…
Con rabia incesante – «¡Así que déjalo!
Los portentos y prodigios se me escapan.
Conozco mi destino: morir, no ver más…
Mis muy queridos padres, y mi tierra natal…
Suficiente – cuando el cielo ordena, me hundo en la noche:

¡Ahora perezca Troya!» Dijo, y se apresuró a luchar.


Libro: Iliada