Guerra de Troya – Libro V de la Ilíada, el clásico poema épico griego de Homero, relata los eventos que llevaron a la caída de Troya.
Argumento: Los Actos de Diomedes
Diomedes, asistido por Pallas, realiza maravillas en la batalla de este día. Pandarus lo hiere con una flecha, pero la diosa lo cura, le permite discernir los dioses de los mortales, y le prohíbe competir con cualquiera de los primeros, excepto Venus.
Eneas se une a Pandarus para oponerse a él; Pandarus es asesinado, y Eneas corre un gran peligro, pero por la ayuda de Venus; quien, al retirar a su hijo de la lucha, es herido en la mano por Diomedes.
Apolo la secunda en su rescate, y al final lleva a Eneas a Troya, donde se cura en el templo de Pérgamo. Marte reúne a los troyanos, y ayuda a Héctor a resistir.
Mientras tanto, Eneas es devuelto al campo, y derrocan a varios de los griegos; entre el resto, Tlepolemus es asesinado por Sarpedón. Juno y Minerva descienden para resistir a Marte; este último incita a Diomed a ir contra ese dios; lo hiere y lo envía gimiendo al cielo.
La primera batalla continúa a través de este libro. La escena es la misma que en el anterior.
Pero Pallas ahora el alma de Tydides inspira,
Se llena con su fuerza, y se calienta con todos sus fuegos,
Por encima de los griegos su fama inmortal para elevar,
Y coronar a su héroe con un elogio distinguido.
En lo alto de su timón los rayos celestiales juegan,
Su escudo de rayos emite un rayo vivo…
El fuego incesante de las incesantes corrientes de suministros,
Como la estrella roja que dispara los cielos otoñales,
Cuando está fresco, lleva su radiante esfera a la vista…
Y, bañado en el océano, dispara una luz más intensa.
Tales glorias que Pallas le otorgó al jefe,
Tal, de sus brazos, la feroz efusión fluye…
Adelante ella lo lleva, furiosa por comprometerse,
Donde arde la lucha, y donde la rabia más espesa.
Los hijos de Dares primero el combate buscado,
Un sacerdote rico, pero rico sin falta;
En la historia de Vulcano, los días del padre fueron dirigidos…
Los hijos de los trabajadores de la gloriosa batalla se criaron…
Estos separados de sus tropas la lucha mantener,
Estos, de sus corceles, Tydides en la llanura.
Fieros por el renombre los hermanos jefes se acercan,
Y el primer audaz Phegeus lanzó su lanza sonora,
¿Cuál de los hombros del guerrero siguió su curso?
Y gastó en el aire vacío su fuerza errante.
No es así, Tydides, voló su lanza en vano,
Pero le perforó el pecho, y lo estiró en la llanura.
Apresado por un miedo inusual, Idaeus huyó,
Dejó el carro rico, y su hermano muerto.
Y no había Vulcano prestado ayuda celestial,
Él también se había hundido a la sombra eterna de la muerte.
Pero en una nube de humo el dios del fuego…
Preservar al hijo, en lástima al señor.
Los corceles y la carroza, a la marina llevaron,
Aumentaba el botín del galán Diomedes.
Golpeados por el asombro y la vergüenza, la tripulación de Troya…
O matado, o huido, los hijos de Dares ver;
Cuando por la mano manchada de sangre Minerva presionó…
El dios de las batallas, y este discurso se dirigió:
«¡El poder de la guerra! por quien los poderosos caen,
Que se bañan en sangre, y sacuden el muro elevado!
Que los valientes jefes de sus gloriosos trabajos se dividan…
Y cuya conquista, el poderoso Júpiter decide:
Mientras que nosotros de los campos interceptados nos retiramos,
Ni tentar la ira del señor vengador del cielo».
Sus palabras alivian el calor del impetuoso guerrero,
El dios de las armas y la doncella marcial se retira.
Quitado de la lucha, en los límites floridos de Xanthus…
Se sentaron y escucharon los sonidos de la muerte.
Mientras tanto, los griegos que la raza troyana persigue,
Y algún jefe audaz que cada líder mató…
El primer Odius cae, y muerde la arena sangrienta,
Su muerte ennoblecida por la mano de Atrides:
Mientras volaba, su coche de ruedas se dirigió a la dirección…
La rápida jabalina se dirigió de atrás hacia el pecho.
En el polvo, el poderoso laico Halizoniano,
Sus brazos resuenan, el espíritu se abre camino.
Tu destino era el siguiente, oh Phaestus! condenado a sentirse
El gran acero protuberante de Idomeneo…
A quien Borus envió (su hijo y única alegría)
De la fructífera Tarne a los campos de Troya.
La jabalina cretense lo alcanzó desde lejos,
Y se perforó el hombro mientras montaba su coche.
De vuelta del coche se cae al suelo,
Y las sombras eternas que sus ojos rodean.
Luego murió Scamandrius, experto en la persecución,
En los bosques y en las tierras salvajes para herir a la raza salvaje…
Diana le enseñó todas sus artes silvestres.
Para doblar el arco, y apuntar los dardos infalibles:
Pero en vano aquí las artes de Diana que intenta,
La lanza fatal lo arresta mientras vuela.
Del brazo de Menelao el arma envió,
A través de su amplia espalda y sus pechos llenos de energía fue:
Abajo se hunde el guerrero con un sonido atronador,
Su descarada armadura suena contra el suelo.
El siguiente ingenioso Phereclus cayó inoportunamente…
El audaz Merion lo envió a los reinos del infierno.
La habilidad de tu padre, oh Phereclus! era tuya,
La tela elegante y el diseño justo…
Porque amado por Pallas, Pallas impartió
A él el arte del armador y del constructor.
Bajo su mano la flota de París se levantó,
La causa fatal de todos los males de su país…
Pero él, la voluntad mística del cielo desconocida,
Ni vio el peligro de su país, ni el suyo propio.
El desafortunado artista, mientras estaba confundido huyó,
La lanza de Merion se mezcló con los muertos.
A través de su cadera derecha, con un poderoso yeso de furia…
Entre la vejiga y el hueso pasa…
De rodillas, cae con gritos inútiles.
Y la muerte en un sueño duradero sella sus ojos.
De la fuerza de Meges el veloz Pedaeus huyó,
La descendencia de Antenor de una cama extranjera,
Cuya generosa esposa, Theanor, la bella celestial,
Cuidó al joven extraño con el cuidado de una madre.
¡Qué vanidosos son esos cuidados! cuando Meges en la parte trasera
Lleno en su nuca infijo la lanza fatal;
A través de sus mandíbulas crepitantes el arma se desliza,
Y la lengua fría y los dientes sonrientes se dividen.
Luego murió Hypsenor, generoso y divino,
Surgido de la poderosa línea de los valientes Dolopion,
¿Quién casi adoró a Scamander hizo morada,
Sacerdote del arroyo, y honrado como un dios.
En él, en medio de los números de vuelo encontrados,
Eurypylus inflige una herida mortal;
En sus amplios hombros cayó la marca de fuerza,
Desde allí, mirando hacia abajo, cortó su mano santa…
Que manchó con sangre sagrada la arena ruborizada.
Hundido el sacerdote: la mano púrpura de la muerte
Cerró su ojo oscuro, y el destino suprimió su respiración.
Así trabajaron los jefes, en diferentes partes comprometidas.
En cada trimestre la feroz Tydides se enfureció;
En medio de los griegos, en medio del tren de Troya…
Embelesado por las filas, él truena en la llanura.
Ahora aquí, ahora allá, él se lanza de un lugar a otro,
Se derrama en la parte posterior, o se ilumina en su cara.
Así, desde las altas colinas los torrentes son rápidos y fuertes.
Diluvia campos enteros, y barría los árboles a lo largo de,
A través de los lunares de la ruina, la ola que se precipita resuena,
O’erwhelm es el puente, y rompe los límites elevados.
Las cosechas amarillas del año maduro,
Y los viñedos aplastados, un triste desperdicio aparece!
Mientras que Júpiter desciende en las esclarecedoras hojas de lluvia…
Y todos los trabajos de la humanidad son vanos.
Tan furioso Tydides, sin límites en su ira,
Hizo retroceder a los ejércitos, e hizo que todo Troya se retirara.
Con pena el líder de la banda de Lycian
Vio el gran desperdicio de su mano destructiva…
Su arco doblado contra el jefe que dibujó…
Rápido a la marca la flecha sedienta voló,
Cuyo punto de bifurcación la pechera hueca se rompió,
En lo profundo de su hombro perforado, y bebió el gore:
El arroyo corriendo su armadura descarada teñida,
Mientras que el orgulloso arquero así exultante lloraba:
«¡Aquí, troyanos, aquí tenéis vuestros corceles!
Lo! por nuestra mano el griego más valiente sangra,
No mucho tiempo el dardo mortal que puede sostener;
O Febo me instó a estos campos en vano.
Así habló él, presumido: pero el dardo alado
Detuvo la vida, y se burló del arte del tirador.
El jefe herido, detrás de su coche se retiró,
La mano amiga de Sthenelus requería…
Rápidamente desde su asiento saltó al suelo,
Y sacó el arma de la herida que brotaba.
Cuando así el rey su poder de guardián se dirige,
La corriente púrpura que se desplaza sobre su chaleco:
«¡Oh, progenie de Júpiter! ¡Mucama invicta!
Si mi divino señor merecía tu ayuda…
Si te he sentido en el campo de batalla…
Ahora, diosa, ahora, tu sagrado socorro cede.
O dar mi lanza para alcanzar al caballero de Troya,
Cuya flecha hiere al jefe que custodias en la lucha.
Y poner al fanfarrón arrastrándose en la orilla,
Que se jacta de que estos ojos no verán más la luz».
Así rezó Tydides, y Minerva escuchó,
Sus nervios se confirman, sus espíritus lánguidos se alegran…
Siente cada miembro con la luz del vigor ganado;
Su pecho golpeado reclama la lucha prometida.
«Sé audaz, (lloró), en cada brillo de combate,
La guerra es tu provincia, tu protección es mía.
Corre a la lucha, y cada enemigo controla…
Despierta cada virtud paterna en tu alma.
La fuerza hincha tu pecho hirviente, infundido por mí,
Y todo lo que tu padre divino respira en ti…
Aún más, de las nieblas mortales purgo tus ojos.
Y se puso a ver a las deidades guerreras.
Estos ven que tú evitaste, a través de toda la llanura en conflicto…
Ni se esfuerza precipitadamente donde la fuerza humana es vana.
Si Venus se mezcla en la banda marcial,
La herirás, así que Pallas da la orden».
Con eso, el ala virgen de ojos azules hizo su vuelo.
El héroe se apresuró a la lucha.
Con un ardor diez veces mayor ahora invade la llanura,
Salvaje con el retraso, y más enfurecido por el dolor.
Como en los rebaños de lanas cuando el hambre llama,
En medio del campo cae un león atigrado;
Si por casualidad algún pastor con un dardo lejano…
La herida salvaje, se despierta en el inteligente,
Hace espuma, ruge; el pastor no se atreve a quedarse,
Pero el temblor deja a los rebaños dispersos como presa.
Los montones caen sobre montones; él baña con sangre el suelo,
Entonces salta victorioso sobre el alto montículo.
No con menos furia popa Tydides voló;
Y dos valientes líderes en un instante se mataron…
Astuto sin aliento cayó, y a su lado,
El pastor de su pueblo, el buen Hypenor, murió.
El pecho de Astynous la lanza mortal recibe,
El hombro de Hypenor su amplio falchion se rompe.
Los asesinados que él dejó, y saltó con noble rabia…
Abas y Polyidus se comprometerán;
Hijos de Eurídamo, que, sabios y viejos,
¿Podría el destino prever, y los sueños místicos desarrollarse;
Los jóvenes no volverán de la dudosa llanura.
Y el padre triste intentó sus artes en vano.
Ningún sueño místico podría hacer aparecer sus destinos,
Aunque ahora determinado por la lanza de Tydides.
El joven Xanthus fue el siguiente, y Thoon sintió su rabia.
La alegría y la esperanza de la débil edad de Phaenops…
Su riqueza era inmensa, y estos son los únicos herederos…
De todos sus trabajos y una vida de preocupaciones.
La fría muerte los lleva en sus años de florecimiento.
Y deja al padre sin lágrimas:
A los extraños ahora desciende su tienda de heapy,
La raza olvidada, y el nombre no más.
Dos hijos de Príamo en un paseo en carroza,
Brillando en los brazos, y combatiendo lado a lado.
Como cuando el león señorial busca su comida…
Donde las novillas de pastoreo se extienden por el bosque solitario,
Salta entre ellos con un salto furioso,
Dobla sus fuertes cuellos, y los desgarra hasta el suelo:
Así que desde sus asientos los hermanos jefes están desgarrados,
Sus corceles y su carroza para la armada fueron llevados.
Con profunda preocupación divina AEneas view’d
El enemigo prevaleció, y sus amigos lo persiguieron.
A través de la gruesa tormenta de lanzas cantantes él vuela,
Explorando a Pandarus con ojos cuidadosos.
Al final encontró al poderoso hijo de Lycaon.
A quien el jefe de la raza de Venus comenzó:
«¿Dónde, Pandarus, están todos tus honores ahora,
Tus flechas aladas y tu arco infalible…
Tu incomparable habilidad, tu fama aún no superada,
Y se jactaba de la gloria del nombre de Licia…
Oh, perfora a ese mortal! si nosotros, los mortales, llamamos…
Esa maravillosa fuerza por la que ejércitos enteros caen…
O dios indignado, que deja los cielos distantes
Para castigar a Troya por el sacrificio despreciado…
(Que, oh evitar de nuestro estado infeliz!
¿Por qué tan terrible como el odio celestial?
Quienquiera que sea, propicia a Júpiter con la oración.
Si el hombre, destruye; si Dios, suplica que perdone.»
A él el Liciano: «A quien tus ojos contemplan,
Si juzgo bien, es Diomedes el audaz:
Tales corredores lo hacen girar sobre el campo polvoriento.
Así que torres su casco, y así llamas su escudo.
Si es un dios, lleva el disfraz de ese jefe.
O si ese jefe, algún guardián de los cielos,
Involucrado en las nubes, lo protege en la refriega,
Y se vuelve invisible el frustrado dardo lejos.
Yo alerté una flecha, que no cayó sin hacer nada,
El golpe lo había fijado a las puertas del infierno.
Y, pero algunos dioses, algunos dioses enojados resisten…
Su destino se debió a estas manos infalibles.
Habilidad en la proa, a pie busqué la guerra,
Ni se unieron a los caballos rápidos al coche rápido.
Diez carros pulidos que poseo en casa,
Y aún así honran la cúpula principesca de Lycaon.
Están cubiertos por un velo en las amplias coberturas que tienen.
Y dos veces diez mensajeros esperan la orden de su señor.
El buen viejo guerrero me pidió que confiara en estos…
Cuando primero para Troya navegaba por los mares sagrados…
En los campos, en lo alto, el coche giratorio para guiar,
Y a través de las filas de la muerte paseo triunfal.
Pero vanidoso con la juventud, y aún así se inclina por el ahorro,
Escuché sus consejos con una mente desatenta,
Y pensó que los corceles (sus grandes suministros desconocidos)
Podría fallar el forraje en la ciudad de los estrechos.
Así que tomé mi arco y dardos puntiagudos en la mano…
Y dejé los carros en mi tierra natal.
«Demasiado tarde, oh amigo! mi temeridad deploro;
Estos pozos, una vez fatales, ya no llevan la muerte.
Los hijos de Tydeus y Atreus han encontrado sus puntos,
Y la sangre no disuelta persiguió la herida.
En vano sangran: este arco inútil…
Sirve, no para matar, sino para provocar al enemigo.
En la hora del mal, estos cuernos doblados los ensarté…
Y se apoderó de la aljaba donde se colgó ociosamente.
Maldito sea el destino que me envió al campo.
Sin las armas de un guerrero, la lanza y el escudo!
Si e’er con vida dejo la llanura de Troya,
Si vuelvo a ver a mi esposa y padre otra vez…
Este arco, infiel a mis gloriosos objetivos,
Rota por mi mano, alimentará las llamas ardientes».
A quien el líder de la raza Dardan…
«Tranquilo, ni el honor de Phoebus regalaría la desgracia.
El dardo lejano sea alabado, aunque aquí necesitamos
El carro de carreras y el corcel saltador.
Contra tu héroe vamos a doblar nuestro curso,
Y, mano a mano, encontrar la fuerza con la fuerza.
Ahora sube a mi asiento, y desde la altura de la carroza…
Observe los corceles de mi padre, renombrados en la lucha;
Practicado de la misma manera para girar, parar, perseguir,
Para desafiar el choque, o instar a la carrera rápida;
Asegure con estos, a través de los campos de batalla vamos;
O a salvo para Troya, si Júpiter ayuda al enemigo.
Rápido, agarra el látigo, y arrebata la rienda guía;
La furia del guerrero deja que este brazo sostenga…
O, si para combatir tu audaz inclinación del corazón,
Toma la lanza, que el cuidado del carro sea mío».
«¡Oh, príncipe! (El valiente hijo de Lycaon respondió)
Como tus corceles, sé tú mismo el guía.
Los caballos, practicados a la orden de su señor,
Llevará la rienda, y responderá a tu mano.
Pero, si, infeliz, abandonamos la lucha,
Sólo tu voz puede animar su vuelo.
De lo contrario, nuestro destino será contado con los muertos.
Y estos, el premio del vencedor, en el triunfo lideró.
Tuya sea la guía, entonces: con la lanza y el escudo…
Yo mismo cargaré con este terror del campo».
Y ahora ambos héroes montan el brillante auto…
Los corredores se apresuran en medio de la guerra.
Su feroz enfoque audaz Sthenelus espió,
Quien así, alarmado por el gran Tydides, lloró:
«Oh amigo! dos jefes de fuerza inmensos veo,
Terribles vienen, y doblan su rabia sobre ti.
Lo el valiente heredero de la línea del viejo Lycaon,
Y el gran Eneas, surgido de la raza divina!
Ya se ha dado suficiente a la fama. Sube a tu coche!
Y salvar una vida, el baluarte de nuestra guerra».
En esto el héroe lanzó una mirada sombría,
Se fijó en el jefe con desdén; y así habló:
«Me ordenas que evite la lucha que se avecina?
Me gustaría que te mudaras a la base, en un vuelo vergonzoso…
Sabes, no es honesto en mi alma temer,
Tampoco nació Tydides para temblar aquí.
Odio el lento avance de la carroza cúmulo,
Y la larga distancia de la lanza voladora…
Pero mientras mis nervios son fuertes, mi fuerza entera,
Así frente al enemigo, y emular a mi señor.
Ni tampoco los corceles que luchan con fiereza para transportar…
Esos héroes amenazantes, los llevan a ambos lejos…
Un jefe, al menos bajo este brazo, morirá.
Así que Pallas me dice, y prohíbe volar.
Pero si ella está condenada, y si ningún dios se resiste,
Que ambos caerán por una mano victoriosa,
Entonces presta atención a mis palabras: mis caballos aquí se detienen,
Fijado al carro por la rienda de los estrechos…
Rápido a la silla vacía de AEneas procede,
Y se apoderan de los mensajeros de la raza etérea…
La raza de aquellos, que una vez que el dios del trueno
Para el Ganímedes ravish’d en Tros se otorgó,
Lo mejor que hay en la amplia superficie de la Tierra…
Debajo del sol naciente o el sol poniente.
Por lo tanto, los grandes Anquises robaron una raza desconocida,
Por yeguas mortales, de la feroz Laomedon:
Cuatro de esta carrera sus amplios puestos contienen,
Y dos transportes AEneas sobre la llanura.
Estos, fueron el premio de los ricos inmortales nuestro propio,
a través del mundo entero debería dar a conocer nuestra gloria».
Así que mientras hablaban, el enemigo se puso furioso…
Y comenzó la carrera guerrera de Lycaon:
«Príncipe, te encuentras. Aunque tarde en vano asaltado,
La lanza puede entrar donde la flecha falló».
Dijo, entonces sacudió la pesada lanza, y arrojó…
En su amplio escudo, el arma sonora sonó,
Atravesó la dura esfera, y en su coraza colgaba…
«¡Sangra! ¡El orgullo de Grecia! (el fanfarrón llora,)
Nuestro triunfo ahora, el poderoso guerrero miente!»
«Vagabundo equivocado». (Diomedes respondió;)
Tu dardo se ha equivocado, y ahora mi lanza será probada.
No te escapas de los dos; uno, de cabeza desde su coche,
Con sangre hostil se saciará el dios de la guerra».
Habló, y al levantarse lanzó su fuerte dardo,
Que, impulsado por Pallas, perforó una parte vital…
Lleno en su cara entró, y entre
La nariz y el globo ocular que el orgulloso Liciano arregló…
Se rompió todas sus mandíbulas, y se partió la lengua por dentro,
Hasta que el punto brillante se veía debajo de la barbilla.
Si se cae de cabeza, su casco golpea el suelo.
La tierra gime debajo de él, y sus brazos resuenan.
Los corredores de salida tiemblan de miedo.
El alma indignada busca los reinos de la noche.
Para proteger a su amigo de la masacre, AEneas vuela…
Su lanza se extiende donde está el cadáver.
Vigila las ruedas, protégelas en todos los sentidos.
Mientras el león sombrío acecha a su presa.
Sobre el tronco de la caída, su amplio escudo mostró…
Esconde al héroe con su poderosa sombra,
Y amenazas en voz alta! los griegos con ojos anhelantes
Miren a la distancia, pero olviden el premio.
Entonces el feroz Tydides se inclina; y desde los campos
Empujado con una gran fuerza, un fragmento rocoso se mueve.
No dos hombres fuertes que el enorme peso podría levantar,
Los hombres que viven en estos días degenerados…
La giró; y, reuniendo fuerzas para lanzar,
Descargado la pesada ruina en el enemigo.
Donde a la cadera el muslo insertado se une,
Lleno en el hueso las luces de mármol puntiagudas;
A través de los dos tendones se rompió la piedra rugosa,
Y desnudó la piel, y rompió el hueso sólido.
Hundido en sus rodillas, y tambaleándose con sus dolores,
Su caída de masa su brazo doblado sostiene;
Perdido en una neblina vertiginosa el guerrero yace…
Una nube repentina viene nadando sobre sus ojos.
Allí el valiente jefe, que los poderosos números se balancean,
La opresión se había hundido hasta la sombra eterna de la muerte.
Pero la Venus celestial, consciente del amor…
Ella llevaba anclas en la arboleda de Idaida,
Su peligro se ve con angustia y desesperación,
Y cuida a su descendencia con el cuidado de una madre.
Acerca de su muy querido hijo sus brazos que lanza,
Sus brazos cuya blancura coincide con la caída de la nieve.
La pantalla del enemigo detrás de su brillante velo…
Las espadas se agitan inofensivas, y las jabalinas fallan.
A salvo a través del caballo de carreras, y el vuelo de las plumas…
De los pozos de sondeo, ella lo saca de la lucha.
Ni Sthenelus, con las manos sin ayuda,
Permaneció desatento a las órdenes de su señor:
Sus jadeantes corceles, retirados de la guerra…
Se fijó con rastros de straiten’d al coche,
A continuación, corriendo hacia el botín de Dardan, se detiene
Los mensajeros celestiales con las melenas que fluyen…
Estos, en orgulloso triunfo a la flota, transmitieron…
Ya no es más un señor de Troya que obedece.
Ese cargo a Deipylus audaz que dio,
(A quien más amaba, como los hombres valientes aman a los valientes,)
Luego, montando en su coche, reanudó la rienda,
Y siguieron donde Tydides barrió la llanura.
Mientras tanto (su conquista se le quitó de los ojos)
El jefe furioso en la persecución de Venus vuela:
No diosa ella, comisionada al campo,
Como Pallas espantoso con su escudo de marta,
O la feroz Bellona tronando en la pared,
Mientras las llamas ascienden, y las poderosas ruinas caen…
Sabía que los combates suaves le van bien a la tierna dama,
Nuevo en el campo, y todavía un enemigo de la fama.
A través de romper filas su curso furioso se dobla,
Y a la diosa su amplia lanza se extiende;
A través de su brillante velo el arma atrevida condujo,
El velo ambrosial que todas las Gracias tejieron…
Su mano nevada, el acero rasante profanó,
Y la piel transparente con la mancha carmesí,
De la vena clara un flujo inmortal fluyó,
Tal corriente como los problemas de un dios herido…
¡Emanación pura! ¡Inundación incorrupta!
A diferencia de nuestra asquerosa, enferma, sangre terrestre:
(Porque no es el pan del hombre lo que sostiene su vida,
Ni el jugo inflamable del vino abastece sus venas:)
Con tiernos chillidos la diosa llenó el lugar,
Y dejó caer su descendencia de su débil abrazo.
Lo que Fobus tomó: arroja una nube alrededor de
El jefe desmayado, y guarda la herida mortal.
Entonces con una voz que sacudió los cielos abovedados,
El rey insulta a la diosa mientras vuela:
«Enfermos con la hija de Júpiter luchas sangrientas de acuerdo,
El campo de batalla no es un escenario para ti.
Ve, deja que tu propio sexo suave emplee tu cuidado,
Ve, arrulla al cobarde, o engaña a la feria.
Enseñados por este golpe renuncian a las alarmas de la guerra,
Y aprende a temblar ante el nombre de las armas».
Tydides así. La diosa, agobiada por el terror,
Confundido, distraído, del conflicto huyó.
Para ayudarla, la veloz Iris voló,
Envuelto en una niebla sobre la tripulación de guerra.
La reina del amor con encantos descoloridos que encontró.
Su mejilla estaba pálida, y la herida parecía lívida.
A Marte, que se sentaba a distancia, se inclinaron hacia el camino:
Lejos, a la izquierda, con las nubes involucradas él yacía;
A su lado estaba su lanza, desatada con sangre…
Y, reiniciado con el oro, sus corceles espumosos antes.
Bajo su rodilla, ella mendigó con ojos brillantes…
El coche de su hermano, para montar los cielos distantes,
Y mostrar la herida por el feroz Tydides dado,
Un hombre mortal, que se atreve a encontrar el cielo.
Marte de popa atento escucha a la reina quejarse,
Y a su mano se le entrega la rienda de oro…
Ella monta el asiento, oprimida con una tristeza silenciosa…
Conducido por la diosa del arco pintado.
El látigo resuena, la carroza rápida vuela,
Y en un momento escalas los cielos elevados:
Detuvieron el coche, y allí estaban los mensajeros,
Alimentado por la bella Iris con comida ambrosía.
Ante su madre, la brillante reina del amor aparece,
Abrumado por la angustia, y disuelto en lágrimas…
La levantó en sus brazos, vio su sangrado…
¿Y preguntar qué Dios ha hecho este acto de culpabilidad?
Entonces ella: «Este insulto de ningún dios que encontré,
¡Un mortal impío dio la herida atrevida!
¡Contemplen la obra del altivo Diomedes!
Fue en defensa del hijo que la madre sangró.
La guerra con Troya ya no la hacen los griegos.
Pero con los dioses (los dioses inmortales) se comprometen».
Dione entonces: «Tus errores con paciencia,
Y compartir esas penas que los poderes inferiores deben compartir:
Innumerables males que la humanidad de nosotros sostiene,
Y los hombres con penas afligen a los dioses de nuevo.
El poderoso Marte en grilletes mortales atado,
Y alojado en mazmorras descaradas bajo tierra,
Las trece lunas llenas de prisión rugieron en vano.
Otus y Efialtes mantuvieron la cadena:
Tal vez si hubiera perecido no hubiera tenido el cuidado de Hermes…
Restauró el dios del gemido en el aire superior.
El yo del Gran Juno ha soportado el peso de su dolor.
El socio imperial del reino celestial…
El hijo de Amphitryon infijo el dardo mortal,
Y llenó de angustia su corazón inmortal.
El poder del sombrío rey Alcides confesó…
El pozo encontró la entrada en su pecho de hierro.
Al palacio de Júpiter por una cura de la que huyó,
Atravesado en sus propios dominios de los muertos…
Donde Paeon, rociando bálsamo celestial alrededor,
Calmaron los dolores brillantes, y cerraron la herida.
¡Impiante, hombre impío! para manchar las moradas bendecidas,
¡Y empapa sus flechas en la sangre de los dioses!
«Pero tú (aunque Pallas instó a tu frenética acción),
Cuya lanza desgraciada hace sangrar a una diosa,
Sabes que tú, que tienes el poder celestial, contiendes…
Corta es su fecha, y pronto su gloria termina.
De los campos de la muerte cuando se retire tarde,
Ningún niño de rodillas lo llamará señor.
Fuerte como eres, algún dios puede ser encontrado todavía,
Para estirarte pálido y jadeante en el suelo…
Tu dista…
Libro: Iliada
Profesora numeraria del programa Paideia en Rodas, Grecia. Como greco-americana sentí una fuerte conexión con mi historia al entrar en contacto con mi herencia helénica.